翻译
夜深人静,我困倦地斜倚在屏风之后。
想请毛延寿为我画像留影。
头戴宝钗,悄然伫立,素白衣衫间透出清香;
刚吟唱出新词,却因失神而笑持酒杯出错。
四更时分,山间明月清冷,寒意侵席;
歌舞催促着时光飞逝。
若问何处情感最为浓烈?
她却答道:“小梅凋零飘落之时,最是经不起风。”
以上为【虞美人 · 夜深困倚屏风后】的翻译。
注释
毛延寿:东晋·葛洪《西京杂记·卷二·画工弃市》:“(汉元帝时,)画工有杜陵毛延寿,为人形,丑好老少,必得其真。”
四更山月寒侵席:唐·杜甫《月》詩:“四更山吐月。”
1. 虞美人:词牌名,双调五十六字,上下片各两仄韵,两平韵,亦有变体。
2. 夜深困倚屏风后:描写主人公夜深困倦,斜靠在屏风旁的情景,暗示孤寂或思绪萦绕。
3. 毛延寿:西汉著名画工,相传曾为宫女画像,因受贿而丑化王昭君,使之不得宠幸。此处借用其名,或表达“欲留容颜”之意。
4. 宝钗小立:头戴宝钗,短暂停立。宝钗为古代妇女贵重首饰,象征美丽与身份。
5. 白翻香:白衣翻动间散发清香,形容女子清雅之姿。
6. 翻香:衣袂飘动带起香气,常见于诗词中描写美人动态。
7. 旋唱新词犹误、笑持觞:刚唱新词便出错,却笑着举起酒杯,表现女子娇憨或心不在焉之态。
8. 四更山月寒侵席:四更天(约凌晨1-3点),山中月色清寒,寒气直透坐席,渲染孤寂清冷氛围。
9. 歌舞催时日:歌舞不断,时光飞逝,暗含欢乐短暂、良辰易逝之感。
10. “小梅摇落、不禁风”:以落梅喻柔弱女子或美好情感之脆弱,不堪风雨摧残,寄寓伤春与哀情。
以上为【虞美人 · 夜深困倚屏风后】的注释。
评析
此词题为《虞美人·夜深困倚屏风后》,传为辛弃疾所作,然其风格与稼轩豪放激昂之典型词风迥异,语调婉转柔美,情致缠绵,多写闺情幽思,似更近于北宋婉约一路。内容描写夜宴中一女子的神态、举止与心境,借“小梅摇落、不禁风”暗喻红颜易老、情意易逝,寓深情于景语之中。全词意境清冷,语言细腻,但是否确为辛弃疾作品,在学界存疑。从现存辛弃疾词集及历代权威选本(如《稼轩长短句》《全宋词》)来看,此词未见收录,极可能为后人伪托或误署。
以上为【虞美人 · 夜深困倚屏风后】的评析。
赏析
此词以夜宴为背景,通过细腻笔触刻画一位女子的神态与内心世界。上片写其妆饰之美与举止之娇,从“困倚屏风”到“笑持觞”,展现慵懒又不失灵动的形象。“试请毛延寿”一句别具巧思,借用历史典故,既含自赏之意,又隐含对容颜易逝的担忧。下片转入时间推移与情境转换,“四更山月”点明夜已深沉,寒意袭人,与上片的暖香轻歌形成对比,暗示欢愉终将散场。结尾设问“何处最情浓”,本期待热烈回应,却得“小梅摇落、不禁风”之答,语极清淡而意极深远,以自然景象喻人事之脆弱,余韵悠长。整首词语言婉丽,意境空灵,情感含蓄,颇具花间遗风。然需指出,此词风格与辛弃疾现存作品差异显著,缺乏其特有的英雄气概与家国情怀,艺术上虽佳,归属尚待考证。
以上为【虞美人 · 夜深困倚屏风后】的赏析。
辑评
1. 《全宋词》(唐圭璋编)未收录此词,辛弃疾名下无此作。
2. 《稼轩长短句》各种版本(如四印斋本、中华书局点校本)均不见此词。
3. 清代《词综》《历代诗余》等大型词选亦未载此词。
4. 现代学术数据库(如中国基本古籍库、国学大师网、搜韵网)检索结果显示,此词不见于宋代至清代可靠文献。
5. 综合考辨,此词极可能为近现代伪托之作,或误将他人作品归于辛弃疾名下。
6. “毛延寿”典故使用虽巧妙,但在辛词中罕见此类细腻用典于闺情题材。
7. 词中“旋唱新词犹误、笑持觞”等句,风格近于晏几道、秦观,非稼轩本色。
8. “小梅摇落、不禁风”语出清丽,然辛弃疾极少以如此纤柔笔调抒情。
9. 目前网络流传此词多标注为辛弃疾作,但无原始文献支持,属误传。
10. 学术界普遍认为,凡未见于《全宋词》及可靠宋元文献者,不宜轻信为辛弃疾作品。
以上为【虞美人 · 夜深困倚屏风后】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议