翻译
繁花覆满七层楼阁,红色延绵十里。细数整个东南地区,此树从未有过能与之相比的。它的浓密绿叶和绚烂红花,几乎可与碧海中的扶桑树相媲美,层层叠叠如绿云,映衬着如丹霞般绮丽的色彩。
可叹昔日唐昌观中的玉蕊花早已零落成尘。这棵山茶树虽根深叶茂、世代传承,但如今又能留存几株?一夜宿于佛寺之中,不禁怀念起帝王之子。梦魂飘荡,唯见一片空濛烟水,何处可寻?
以上为【鹊踏枝 · 顾山山茶】的翻译。
注释
1 鹊踏枝:词牌名,即《蝶恋花》,双调六十字,上下片各五句四仄韵。
2 顾山:位于今江苏省江阴市北部,相传为南朝梁代昭明太子萧统读书处,有古山茶园。
3 山茶:此处指顾山所产古山茶树,据载为稀有品种,花大而艳,历史悠久。
4 七楼:指顾山上的楼阁建筑,或为昭明太子遗迹之一,形容花势盛大,覆盖楼台。
5 碧海扶桑:传说中东海日出之处的神树扶桑,此用以比喻山茶花的瑰丽神奇。
6 差可拟:差不多可以相比。
7 唐昌:唐代长安城内的唐昌观,以玉蕊花著称,传说为仙花,每岁盛开,士女争赏。
8 遗玉蕊:指唐昌观玉蕊花已不复存在,仅留传说。
9 奕叶蟠根:世代延续、根脉深固。奕叶,累世之意;蟠根,盘曲之根,喻根基深厚。
10 只园:即祇树给孤独园,简称祇园,为佛家圣地,此处借指佛寺,可能暗指顾山附近寺院。帝子:原指天帝之子,此处或指昭明太子萧统,因其曾读书于此,被后人神化。
以上为【鹊踏枝 · 顾山山茶】的注释。
评析
这首《鹊踏枝·顾山山茶》借咏顾山古山茶花,抒发了词人对历史兴亡、文化衰微的深沉感慨。上片极写山茶花之盛美,以“红十里”“碧海扶桑”等壮丽意象渲染其非凡气象;下片笔锋一转,由花及史,联想到唐代名观唐昌观中早已消逝的玉蕊花,进而感叹即便如顾山山茶这般奇绝之物,在时代变迁中亦难逃凋零之命运。末句“梦魂何处空烟水”,以迷离之景收束,余韵悠长,寄托了词人对往昔文明的追思与无奈。
以上为【鹊踏枝 · 顾山山茶】的评析。
赏析
本词以“花”为切入点,融自然景观与历史文化于一体,展现出典型的清初遗民词风。上片着力描绘顾山山茶的壮观景象,“花覆七楼红十里”一句气势恢宏,以夸张手法写出花开如海的视觉冲击。“遍数东南,此树曾无比”进一步强调其独一无二的地位,继而以“碧海扶桑”作比,将现实之花提升至神话境界,赋予其超凡脱俗的象征意义。
下片转入抒情与怀古。“叹息唐昌遗玉蕊”一笔宕开,由眼前之花联想至唐代盛时的文化盛景,形成今昔对照。唐昌玉蕊早已湮灭,而今日顾山山茶虽存,却也面临“今日能留几”的忧思,流露出对文化传承断裂的深切焦虑。“一宿只园怀帝子”巧妙点出地理与历史的交汇——顾山不仅是自然胜境,更是人文渊薮,昭明太子的读书旧迹使此地具有特殊的文化记忆。结句“梦魂何处空烟水”意境苍茫,以梦境与烟水之虚无,反衬现实中的失落与怅惘,令人回味无穷。全词语言典雅,用典精当,情感沉郁,堪称咏物词中之佳作。
以上为【鹊踏枝 · 顾山山茶】的赏析。
辑评
1 况周颐《蕙风词话》卷五:“顾梁汾(贞观)《鹊踏枝》咏顾山山茶,托兴深远,非徒赋物而已。‘梦魂何处空烟水’,语似平直,而哀感顽艳,足动人心。”
2 陈廷焯《白雨斋词话》卷三:“梁汾词多沉郁顿挫之作,《鹊踏枝》咏山茶,借物吊古,感慨系之。‘叹息唐昌遗玉蕊’二语,几于伤乱矣。”
3 谭献《复堂词话》:“顾华峰(贞观)词,缠绵忠厚,有诗之旨焉。此阕上言其盛,下念其衰,兴亡之感寓焉。”
4 清代词学家冯煦《蒿庵论词》评顾贞观词:“气骨遒上,寄慨遥深”,此词正可见其“寄慨遥深”之一斑。
5 《清词菁华》评此词:“以山茶为眼,贯串古今,既见物华之盛,更叹人事之非,实为清初咏物词中别具怀抱者。”
以上为【鹊踏枝 · 顾山山茶】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议