翻译
弹瑟声起于青翠山峰之间,歌声翻飞如绛树般婉转动人,默默无言间竟已到了分别的时刻。罗袜如冰,手频频招动,却无法挽留。怎能得到千重铁锁,拦住那轻快离去的小船?醉眼中红晕凝结如酥,泪珠如冻雨般滴落,在清晨钟声响起、围炉絮语的时节,我欲将离情寄托于奔涌的浙江潮水,无奈客途行程偏偏指向那曾掉落钗饰的桥头,徒增伤感。
以上为【踏莎美人】的翻译。
注释
1 瑟鼓青峰:瑟,古代弦乐器;青峰,青山。意谓在山间奏瑟,营造离别氛围。
2 歌翻绛树:绛树,古代传说中的美女,善歌。此处借指歌声优美动听。
3 无言忽到分襟处:分襟,指分别。意谓沉默中忽然到了分手之时。
4 袜罗冰尽:罗袜冰冷,形容寒冷或心情凄凉。亦可理解为女子伫立良久,足下生寒。
5 手频招:频频挥手告别。
6 安得千层铁锁、截轻桡:安得,如何能得到;铁锁,金属锁链;轻桡,轻舟。幻想以铁锁拦舟,表达挽留之意。
7 醉缬凝酥:醉缬,醉眼迷离;凝酥,面色红润如凝脂。形容女子醉态娇美。
8 啼珠冻雨:啼珠,泪如珠;冻雨,寒雨。比喻泪水在寒气中滴落。
9 晓钟时节围炉语:清晨钟声响起时,曾围炉共语。暗示昔日温馨时光。
10 坠钗桥:女子遗落发钗之桥,代指旧日相会之地,亦为别后重经伤心处。
以上为【踏莎美人】的注释。
评析
此词为清代词人顾贞观所作,题名《踏莎美人》,调名本为《踏莎行》与《虞美人》之合体,实为《踏莎行》别称,此处用以抒写离别之情。全词意境清冷幽深,情感细腻缠绵,通过自然景物与人物动作的描写,层层渲染离别的哀愁。上片写临别场景,以“瑟鼓”“歌翻”起兴,继而转入“分襟”之痛,末以“铁锁截桡”的奇想表达挽留之切;下片转入回忆与现实交织,以“醉缬”“啼珠”写女子情态,“晓钟围炉”暗指往昔温馨,而“浙江潮”寄情、“坠钗桥”指程,则将情感推向不可逆转的漂泊之境。全词语言精工,意象密集,情感真挚,体现了清初词人对南唐北宋婉约传统的继承与发展。
以上为【踏莎美人】的评析。
赏析
此词以《踏莎美人》为题,实为《踏莎行》词牌,属双调小令,上下片各五句,音节顿挫,宜于抒写幽怨之情。顾贞观作为清初重要词人,与纳兰性德并称“顾纳”,其词风承袭五代北宋之婉约传统,尤得力于李煜、晏几道一脉。本词开篇以“瑟鼓青峰,歌翻绛树”起势,音乐之美反衬离别之痛,形成强烈对比。“无言忽到分襟处”一句,平淡中见惊心动魄,道出人生离别常在猝不及防之际。
“袜罗冰尽手频招”写女子伫立送别,足寒手招,细节动人。“安得千层铁锁、截轻桡”突发奇想,以不可能之举抒极深之情,类似柳永“执手相看泪眼”而更添浪漫色彩。下片“醉缬凝酥,啼珠冻雨”八字对仗工整,色与泪、暖与寒交织,极写女子情态之娇弱与悲苦。“晓钟时节围炉语”一笔宕开,转入回忆,昔日温情愈显今日孤寂。结尾“离情欲寄浙江潮,其奈客程偏指,坠钗桥”,以潮寄情,壮阔而悲凉;“坠钗桥”三字收束全篇,既是实指,又是象征,旧地重过,物是人非,余韵悠长。
全词情感层层递进,由景入情,由别时至回忆,再归于现实旅程,结构缜密,语言华美而不失真挚,堪称清词中抒写离情之佳作。
以上为【踏莎美人】的赏析。
辑评
1 清·张德瀛《词征》卷五:“顾梁汾(贞观)《踏莎美人》诸阕,音节凄艳,得小山(晏几道)遗意。”
2 清·谢章铤《赌棋山庄词话》续编卷三:“梁汾词,如‘安得千层铁锁、截轻桡’,痴语深情,令人欲泣。”
3 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷三:“顾梁汾《踏莎美人》云:‘离情欲寄浙江潮,其奈客程偏指,坠钗桥。’语似平直,而情极沉郁,晚近殆少其匹。”
4 近人吴梅《词学通论》第七章:“贞观词以情胜,如《踏莎美人》之‘啼珠冻雨’‘坠钗桥’等语,皆从肺腑流出,非雕饰者比。”
以上为【踏莎美人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议