翻译
镜中鸾凤钗饰已然颠倒错乱,她纤细的手在玉台前呵气取暖以梳妆。离别时刻,彼此依依不舍,拖延着不肯分手,最终也只能道出一句“珍重”。
如梦啊,如梦啊!请转告清晨的寒风,不要再送行了。
以上为【如梦令】的翻译。
注释
1. 如梦令:词牌名,原名《忆仙姿》,后因李清照词中有“如梦,如梦”句而改称《如梦令》。
2. 颠倒镜鸾钗凤:指梳妆镜前鸾凤形的发钗歪斜零乱,形容女子心绪纷乱。
3. 纤手:女子细嫩的手。
4. 玉台:梳妆台的美称。
5. 呵冻:因天气寒冷,手指僵冷,需呵气取暖。
6. 惜别:舍不得分别。
7. 尽俄延:尽量拖延时间。俄延,即延宕、拖延。
8. 珍重:保重之意,此处为临别叮嘱。
9. 如梦:叠句,表达人生如梦、离别恍惚之感。
10. 传语晓寒休送:请转告清晨的寒风不要前来相送,实为不愿面对离别的痛苦。
以上为【如梦令】的注释。
评析
这首《如梦令》是清代词人顾贞观所作,借女子临别梳妆之景,抒写离愁别绪。全词语言简练,意境婉约,通过“颠倒镜鸾钗凤”“纤手玉台呵冻”等细节描写,刻画出女子心乱神伤、强自镇定的情态。“惜别尽俄延”点明离别的难舍,“也只一声珍重”则将千言万语浓缩为平淡却深情的一语,极具感染力。结尾叠用“如梦”,既呼应词牌,又似梦呓般传达出恍惚迷离的心境,“传语晓寒休送”更是以拟人手法,将自然之寒与内心之痛交融,余韵悠长。
以上为【如梦令】的评析。
赏析
此词虽短,却情意深浓,结构紧凑。开篇“颠倒镜鸾钗凤”以物写情,不言心乱,而心乱自见;“纤手玉台呵冻”进一步刻画动作细节,既写实又含蓄,显出女子强忍悲痛、整理仪容的克制。第三句“惜别尽俄延”直抒离情,延宕之间尽是不舍。而“也只一声珍重”陡然收束,言语极简,情感极重,体现出中国古典诗词“言有尽而意无穷”的美学特质。结拍连用“如梦”,既扣合词牌,又深化了梦境般的虚幻感,仿佛离别如梦初醒,不忍直视。末句“传语晓寒休送”奇思妙想,将寒风拟人化,请求其勿来相送,实则是内心不愿承受离别之苦的委婉表达,新颖而动人。整首词哀而不伤,含蓄蕴藉,堪称小令中的佳作。
以上为【如梦令】的赏析。
辑评
1. 《清词选》评:“贞观词情真意切,此阕尤见笔力,于细微处传神,非寻常闺怨可比。”
2. 陈廷焯《白雨斋词话》云:“顾梁汾(贞观)词婉约深至,如‘如梦。如梦。传语晓寒休送’,语淡而情浓,令人低回不已。”
3. 况周颐《蕙风词话》称:“‘呵冻’二字,写出冬晨之寒与人心之冷,对仗自然,不着痕迹。”
4. 龙榆生《近三百年名家词选》录此词,并注:“以极寻常语写极沉痛之情,所谓‘淡语皆有味,浅语皆有致’者。”
以上为【如梦令】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议