翻译
敲响华美的铜钟,擂动神圣的鼓,少女们弹奏琴瑟,跳起洁白苎麻制成舞衣的白苎舞。竹制舞竿迎风摆动,野鸡振翅般飞扬;舞者长袖挥动,迅疾如浮云腾举。
香炉中烟雾缭绕,春意朦胧弥漫,玉制灯盏里的火焰摇曳生光,仿佛生长出一道长虹;翠色荡漾,红影翻飞,宛如置身梦境之中。
以上为【白薴词】的翻译。
注释
1 铿华钟:铿,敲击声;华钟,华美的铜钟,常用于礼仪或乐舞场合。
2 伐灵鼓:伐,击打;灵鼓,古代祭祀或典礼用的鼓,具神圣意味。
3 青娥弹丝:青娥,年轻美貌的女子;弹丝,指弹奏弦乐器,如琴瑟。
4 白苎舞:古代江南民间舞蹈,后传入宫廷,舞者着白色苎麻长裙,以轻盈飘逸著称。
5 文竿:饰有花纹的竿状舞具,可能为舞蹈道具,迎风而动。
6 雉振羽:雉,野鸡;振羽,拍打翅膀,比喻舞者动作矫健飞扬。
7 长袖奋迅若云举:形容舞者挥动长袖,迅捷高扬,如同云彩升腾。
8 博山雾合:博山,指博山炉,古代熏香用的镂空香炉,形似山峦;雾合,香烟缭绕弥漫之状。
9 玉缸摇火生长虹:玉缸,玉制灯盏;摇火,灯火摇曳;生长虹,光影变幻,似有彩虹生成。
10 翠荡红翻:翠与红指舞者服饰色彩;荡、翻,描绘舞姿动荡翻飞之态。
以上为【白薴词】的注释。
评析
刘基此诗《白薴词》以华丽的辞藻描绘了一场古典舞蹈“白苎舞”的演出场景。全诗重在营造氛围与动态美感,通过钟鼓、丝乐、舞姿、光影与香气的交织,构建出一个如梦似幻的艺术空间。诗人并未直抒胸臆,而是借感官描写传达一种超脱现实的审美体验,体现出浓厚的宫廷乐舞审美趣味与文人对艺术境界的追求。虽无深刻思想寄托,但其语言精工、意象纷呈,在明代乐府体诗中颇具代表性。
以上为【白薴词】的评析。
赏析
《白薴词》是一首典型的乐府风格咏舞诗,承袭汉魏六朝以来描写歌舞的传统,注重声、色、动、静的综合呈现。开篇以“铿华钟,伐灵鼓”起势,以听觉先声夺人,营造庄重而热烈的仪式感。继而转入视觉描写,“青娥弹丝”引出舞者,“白苎舞”点明主题,随即通过“文竿迎风”“长袖奋迅”等句勾勒出舞姿的灵动与力量之美。
诗中善用比喻与通感:“雉振羽”状其矫健,“若云举”显其轻盈;“博山雾合”带出嗅觉与视觉交融的朦胧美;“玉缸摇火”则使光影流动,幻化出“生长虹”的奇幻效果。结尾“翠荡红翻如梦中”将全诗推向高潮,不仅总结色彩与动态,更以“梦”字收束,赋予整场舞蹈以虚实相生的艺术意境。
全诗语言典雅,节奏流畅,对仗工整而不板滞,展现了刘基作为明代开国文臣之外,亦具深厚文学才情的一面。虽非其最具政治深度之作,却在艺术表现上达到了很高的水准。
以上为【白薴词】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》未收录此诗,故无直接评语。
2 《列朝诗集》丁集载刘基诗,然对此篇无特别点评。
3 清代朱彝尊《静志居诗话》评刘基诗“沉郁顿挫,自饶风骨”,然未具体提及《白薴词》。
4 现存文献中,明清两代诗话、笔记均未见对此诗的专门评论。
5 当代学术研究中,此诗多被归入刘基乐府体创作范畴,视为其艺术多样性之体现,但罕有深入专论。
6 综合来看,该诗在历代批评文献中未获显著关注,属刘基诗集中较为冷僻之作。
以上为【白薴词】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议