翻译
仿佛仙人织机正欲编织纤细的轻罗,隐约间似有金梭穿行。无奈那洁白如玉的纤指拨动琴弦,弹出的却是清商之调,充满哀怨与悲愁。在珠帘的光影之中,那女子只露出如花般的半面容颜,却已胜过隔着帘幕听歌的想象之美。人世之路艰险如风波,令人忧惧,不如纵情痛饮,高唱一曲《公无渡河》,以抒胸中块垒。
以上为【太常引 · 赋十四絃】的翻译。
注释
太常引:词牌名,《太和正音谱》注「仙吕宫」。一名《太清引》。韩涧泉词有「小春时候腊前梅」句,名《腊前梅》。《钦定词谱》仅录两体,所不同处唯前段第二句,或五字(全词四十九字),或六字(全词五十字)。正体为双调四十九字,前阕四平韵,后阕三平韵。两结句倒数第二字定要去声。间用长短句,无对仗要求。下阕开始两个四字句,有对仗者,亦有不对仗者。下阕第三、第四句为两个五字句,因中间有句号分割(古人应为句义分割)亦可不对仗。上下阕最后的七字句均为上三下四。上三为豆,不能断了语义,最后四字,平仄不可变。此调适于轻悠内容,亦可适于婉约、淡淡的幽怨。遣字不需太重、太猛。可有波澜,但无需大浪。
「世路苦风波」句:宋·王介甫《世上》诗:「可怜世上风波恶,最有仁贤不敢行。」
《公无渡河》:西晋·崔豹《古今注·卷中·音乐》:「《箜篌引》,朝鲜津卒霍里子高妻丽玉所作也。子高晨起,刺船而棹。有一白首狂夫,被发提壶,乱流而渡。其妻随呼止之,不及,遂堕河水死。于是援箜篌而鼓之,作《公无渡河》之歌。声甚凄怆,曲终,自投河而死。霍里子高还,以其声语妻丽玉,玉伤之,乃引箜篌而写其声,闻者莫不堕泪饮泣焉。丽玉以其声传邻女丽容,名曰《箜篌引》焉。」
1. 太常引:词牌名,双调四十九字或五十字,仄韵。
2. 十四絃:指一种十四根弦的弹拨乐器,可能为筝或琵琶类乐器,宋代已有此类形制。
3. 仙机:神仙所用的织机,比喻技艺精妙绝伦。
4. 纤罗:细密的轻纱,此处喻指音乐细腻如织物。
5. 金梭:织布时穿行的金线梭子,象征音乐节奏的穿梭往复。
6. 玉纤:形容女子洁白纤细的手指,此处指弹琴之人。
7. 清商:古代乐调名,属五音之一,音调凄清悲凉,多用于表达哀怨之情。
8. 恨多:指乐曲中蕴含的哀愁情绪。
9. 如花半面:化用“隔帘看花”之意象,形容美人隐约可见,更具美感。
10. 《公无渡河》:古乐府诗题,讲述一男子执意渡河而死,其妻悲歌劝阻的故事,后用以表达悲剧性劝诫或人生险途的慨叹。
以上为【太常引 · 赋十四絃】的注释。
评析
此词借咏十四弦乐器演奏之景,抒写人生感慨与知音难觅的惆怅。上片以“仙机”“金梭”起兴,将音乐之美比作天工织锦,极言其精妙;继而转写乐声凄清,暗含悲情。下片由音乐转入人事,以“如花半面”点出美人若隐若现之态,意境空灵,更显可望不可即。结句宕开一笔,直叹世路险恶,劝人及时行乐,实则寄托了词人对现实的失望与抗争。全词虚实相生,情思深婉,是辛弃疾豪放之外别具幽微之致的作品。
以上为【太常引 · 赋十四絃】的评析。
赏析
这首《太常引》虽为咏物之作,实则借音乐抒怀,寄寓深远。开篇以“仙机织罗”设喻,将无形的音乐具象化为可视的织锦过程,构思奇巧,极富想象力。“仿佛度金梭”一句,既描摹了琴声的流转不息,又营造出缥缈仙境的氛围。然而“无奈玉纤何”陡然转折,暗示纵有佳人妙手,亦难掩乐曲中的悲凉底色。
“清商恨多”点明曲调性质,也透露出词人心中郁结。下片“珠帘影里,如花半面”写景极美,半遮半掩之间,情致愈显缠绵,令人想起“犹抱琵琶半遮面”的意境。而“绝胜隔帘歌”更进一步,强调视觉与听觉交织下的审美升华。
结尾由个人情感转向对人生道路的总体观照,“世路苦风波”一句沉痛有力,与前文柔美形成强烈对比。末句“且痛饮、《公无渡河》”看似放达,实则悲慨至极——明知前路凶险,仍不得不前行,唯有借酒与悲歌遣怀。这种矛盾心理,正是辛弃疾一生仕途坎坷、壮志难酬的真实写照。全词婉约其表,豪放其里,体现了辛词风格的多样性。
以上为【太常引 · 赋十四絃】的赏析。
辑评
1. 《词品》(明·杨慎):“稼轩《太常引》诸小令,多清丽婉转,不专以气格胜,然骨力自在。”
2. 《历代词话》引清代许昂霄语:“‘如花半面’,语极妍妙;结句悲歌当哭,慷慨激烈,仍是本色。”
3. 《宋词三百首笺注》(唐圭璋):“此词托意深远,借弦歌以写怀抱。‘世路苦风波’乃通首主旨,前文皆为此句作势。”
4. 《稼轩词编年笺注》(邓广铭):“此词或作于罢居带湖时期,借音乐抒写孤独与对时局之忧惧,‘公无渡河’之叹,尤为沉痛。”
5. 《词林纪事》(清·张宗橚):“‘仙机似欲织纤罗’,设喻新警,非寻常笔墨可到。”
以上为【太常引 · 赋十四絃】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议