客有好佛者,每与人论道理,必以其说驾之,欣欣然自以为独得焉。郁离子谓之曰:“昔者,鲁人不能为酒,惟中山之人善酿千日之酒。鲁人求其方,弗得。有仕于中山者,主酒家,取其糟归以鲁酒渍之,谓人曰‘中山之酒也。’鲁人饮之,皆以为中山之酒也。
翻译
有一位喜好佛教的人,每当与别人谈论道理时,必定用佛教学说来压倒他人,得意洋洋地自以为掌握了独一无二的真理。郁离子对他说:“从前,鲁国人不会酿酒,只有中山人善于酿造千日酒。鲁国人想求得他们的酿酒方法,却未能得到。有个在中山做官的人,寄居在酿酒人家中,便取了酿酒后的酒糟带回鲁国,用鲁国的酒浸泡它,然后对人说:‘这是中山的酒。’鲁国人喝了,都以为真是中山的酒。
有一天,中山那家酿酒的主人来了,听说有酒,便要来品尝,喝了一口就吐出来笑了,说:‘这不过是我的酒糟水罢了!’如今你用佛教的道理来向我炫耀是可以的;但我担心真正的佛会笑话你只是偷了它的糟粕罢了。”
以上为【窃糟】的翻译。
注释
道理:这里指宋元道学,理学。
好:喜欢
驾:驾驭,统摄,凌驾。
郁离子:原为刘基所著的书名,这里借为作者自称。
千日之酒:传说中山国人狄希会造千日酒,喝了它能醉一千天不醒。
方:酒方。
仕:做官。
主:通"住",住宿。
渍:浸泡。
索:索取。
谋:咨询
易:买
主酒家:在酿酒人的家里寄宿。
有仕于中山者:有一个在中山国做官的人。
为:酿造
1 刘基:字伯温,明代著名政治家、文学家、军事家,辅佐朱元璋建立明朝,著有《郁离子》等。
2 郁离子:刘基的号,也是其著作《郁离子》中的虚拟人物,常代表作者发表议论。
3 客有好佛者:指一位热衷佛教的人。好佛,崇尚佛教。
4 道理:此处泛指人生哲理或思想学说。
5 以其说驾之:用佛教的理论压制别人。“驾”意为凌驾、压制。
6 千日之酒:传说中山国所酿的一种醇酒,饮后可醉千日,极言其酒力之强。
7 方:指酿酒的方法或秘方。
8 仕于中山者:在中山国做官的人。
9 主酒家:寄居在酿酒人家中。主,作客于某人家中。
10 糟液:酒糟泡出的液体,比喻事物的残余、粗浅部分。
以上为【窃糟】的注释。
评析
《窃糟》收录于刘基所著的《郁离子》中,是一篇讽刺短文。本文以寓言故事的方式讽刺了那些一知半解又夸夸其谈的学术骗子,告诫人们,那些说得天花乱坠的所谓道理,其实不过是拾人牙慧的糟粕而已,我们不必过于迷信。
1 本文是一则寓言,借“窃糟”之事讽刺那些不真正理解佛理、仅模仿表面形式而自以为得道之人。
2 郁离子以“鲁人窃糟”比喻好佛者空谈佛理、附会其说而不通其真义的行为,指出其所得不过是皮毛糟粕,而非佛法精髓。
3 文章主旨在于强调真知重在内在体悟,而非外在模仿或言语炫耀。
4 作者刘基借古讽今,批评当时社会上一些人盲目崇佛、空谈玄理却不务实际的风气。
5 寓言结构完整,比喻贴切,语言简洁有力,具有强烈的讽刺效果和哲理深度。
以上为【窃糟】的评析。
赏析
本文出自刘基《郁离子》,是一篇典型的讽刺性寓言小品。全文以“窃糟”为核心意象,通过一个生动的故事揭示深刻哲理。故事中鲁人无法获得中山酿酒之法,便以酒糟泡酒冒充名酒,众人因不知真相而信以为真,直到真正的酿酒者到来才揭穿骗局——这一情节极具象征意义。
文章将“好佛者”比作那个用糟粕冒充美酒的鲁人,指出他们并未真正领悟佛法的精义,只是拾人牙慧、搬弄术语,以此炫耀于人。这种行为看似高深,实则空洞无物,正如“糟液”无法与真正的“千日酒”相比。作者借此批判当时士人中流行的浮夸学风与虚妄信仰。
语言方面,文章叙事简练,转折自然,结尾一句“吾恐真佛之笑子窃其糟也”戛然而止,既点明主旨,又余味无穷,充分体现了刘基散文犀利冷峻、寓意深远的风格。整则寓言逻辑严密,比喻精当,堪称明代寓言文学中的佳作。
以上为【窃糟】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评《郁离子》:“基本以经济之学自负,而托言寓意,多劝善惩恶之旨,词气慷慨,具可见其志节。”
2 清代学者孙之騄《评释郁离子》云:“此篇借佛讥俗学,言外有味。凡剽窃成说、不求心得者,皆‘窃糟’之类也。”
3 近代学者郑振铎在《中国文学史》中称:“刘基之文,长于寓言,设譬巧妙,寓意深切,《窃糟》一章尤能以浅语达深理。”
4 《明史·刘基传》载:“基博通经史,善文章,所著《郁离子》,多托物寓言,以明治道。”
5 当代学者周本淳指出:“《窃糟》讽刺盲从宗教者,实则针对一切徒具形式、不究实质的思想态度,具有普遍警示意义。”
以上为【窃糟】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议