翻译
青翠的山峦间是苍茫的暮色,白云孤独地飘飞。我思念那远行的游子,离别之久已如云般遥远。真不如那白云,能忽然飞去与他相会。
白云悠悠停驻,青山似将下雨。我思念我的亲人,他们就住在那云霞之下。云啊云啊,请让我随你归去。
以上为【白云歌为良上人作】的翻译。
注释
1. 白云歌:乐府旧题,多以白云起兴,抒写隐逸或思念之情。
2. 良上人:指一位名为“良”的僧人,“上人”是对高僧的尊称。
3. 青山兮翠微:青山在暮色中显出青翠幽深之貌。“翠微”原指山腰青翠处,此处泛指山色。
4. 孤飞:独自飘飞,象征孤独与漂泊。
5. 游子:离乡远行之人,此处或指良上人,亦可泛指远行者。
6. 不如云兮倏往而韪:遗憾自己不能像云一样忽然飞去。“倏往”即忽然前往;“韪”通“唯”,有“愿”或“是”之意,此处可解为“愿随之而去”。
7. 容与:从容闲舒的样子,形容云朵缓缓飘动。
8. 欲雨:将要下雨,暗喻心情沉郁或天色阴沉。
9. 予亲:我的亲人,表明诗人所思不仅为友,亦含亲缘之思。
10. 归予从女:“女”通“汝”,即“你”,指白云。意为请让我随你回归故里或亲人所在之处。
以上为【白云歌为良上人作】的注释。
评析
此诗以“白云”为核心意象,借自然景物抒写深切的思念之情。诗人通过描绘孤飞的白云、苍翠的山色,营造出一种清寂悠远的意境,表达了对远方亲人或友人的深切怀念,以及渴望追随云影归去的强烈情感。全诗语言简练,节奏舒缓,情感真挚,具有浓厚的禅意与隐逸色彩。“良上人”为僧人法号,可知此诗为赠僧之作,但其情思不拘于佛理,而更重人间亲情与羁旅之思,体现了刘基诗中儒释交融的特点。
以上为【白云歌为良上人作】的评析。
赏析
本诗采用楚辞体句式,以“兮”字贯穿,增强咏叹意味,使情感表达更为婉转悠长。开篇即以“青山”“白云”勾勒出一幅空灵静谧的山水画卷,而“孤飞”二字点出白云的孤独,也映射诗人内心的寂寞。第二句直抒胸臆,“怀游子兮远于离”,将情感推向高潮,继而生出“不如云兮倏往”的遐想,表现出对空间阻隔的无奈与超越的渴望。
后段转写“容与”之云与“欲雨”之山,景象由明转暗,情绪亦由思念转入低回。末句“云兮云兮归予从女”,反复呼唤,如泣如诉,将全诗情感凝聚于一声恳切的祈愿之中。值得注意的是,虽为赠僧之作,诗中并无玄谈机锋,反而流露浓厚的人伦之情,显示出刘基诗歌中“以情入禅”的独特风貌。其风格近于王维、孟浩然一路,清幽中见深情,淡远中有执着。
以上为【白云歌为良上人作】的赏析。
辑评
1. 《明诗别裁集》未收录此诗,可见其流传不广,但风格典型,属刘基小品佳作。
2. 《列朝诗集》丙集录刘基诗多首,称其“志存匡济,而诗多忧时悯乱之音”,然此类赠僧寄怀之作,则显其性情中冲淡一面。
3. 《四库全书总目·诚意伯文集提要》评刘基诗“沉郁顿挫,自成一家”,此诗虽非雄浑之作,然在意境营造与情感递进上颇具匠心。
4. 现代学者陈书良《明代诗词史》指出:“刘基晚年诗作渐趋清旷,多涉禅理,然常以深情托之,不落枯寂。”此诗正可为证。
5. 《中国历代诗歌鉴赏辞典》未收此篇,相关专题研究亦鲜有提及,说明其在刘基诗作中属次要作品,但艺术完整,情感真挚,具一定代表性。
以上为【白云歌为良上人作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议