翻译
春天到来时,处处花开如锦绣一般美丽;待到春去,可惜那些花朵纷纷凋零委弃于地。催耕的布谷鸟似乎勉强懂得时节,徒然啼叫提醒农事;离开故国的杜鹃空自流泪,哀鸣寄托思乡之情。音信断绝,恋人或友人远隔千里,连双鱼传书也杳无踪迹,飘落的柳絮牵动愁绪,连梦境也被搅乱而起。芭蕉本就多事,偏又招惹东风,故意在雨中发出声响,惊扰游子客居的耳畔,更添烦忧。
以上为【玉楼春】的翻译。
注释
1 玉楼春:词牌名,又名《木兰花》《归朝欢令》等,双调五十六字,前后段各三仄韵。
2 春来触处花成绮:触处,到处;绮,有花纹的丝织品,此处比喻繁花如锦。
3 可怜:可惜。
4 委地:凋谢落地。
5 催耕布谷:布谷鸟又称杜鹃,其鸣声似“布谷”,民间认为其催促春耕,故称“催耕”。
6 彊知时:“彊”同“强”,勉强之意;谓布谷虽能报时,却无法挽留春光,徒然鸣叫。
7 去国杜鹃:典出古代传说,周朝末年蜀王杜宇亡国后化为杜鹃鸟,每至春日悲啼,至血染山林。此处借指远离故土之人。
8 双鱼:古乐府《饮马长城窟行》:“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。”后以“双鱼”代指书信。
9 落絮牵愁:飘飞的柳絮常象征离愁别绪,如“撩乱春愁如柳絮”。
10 芭蕉多事:古人认为芭蕉叶大,雨滴其上声音清晰,易引人愁思,故称“多事”。
以上为【玉楼春】的注释。
评析
《玉楼春》是明代开国功臣刘基所作的一首词,虽为明人,但其词风承袭宋人婉约传统,情感深沉,意境幽远。此词以“春去春来”为线索,通过描绘春景的盛衰变化,抒发了伤春怀人、羁旅思乡的复杂情感。上片写春光易逝、花落成尘,借布谷、杜鹃等意象暗喻人事无奈;下片转入人事之离别与内心之愁绪,以“双鱼不见”点出音信难通,“落絮”“芭蕉”则将抽象愁情具象化。全词情景交融,语言凝练,哀而不伤,具有典型的士大夫式含蓄美感。
以上为【玉楼春】的评析。
赏析
这首《玉楼春》以典型意象构建出浓郁的伤春怀远氛围。开篇“春来触处花成绮”极写春光之盛美,与“春去可怜花委地”形成强烈对比,突出时光流逝、美景难驻的哀感。两句之间,一扬一抑,奠定全词感伤基调。第二句“催耕布谷彊知时,去国杜鹃空有泪”巧妙运用两种杜鹃意象:前者为农时之鸟,后者为亡国之魂,一实一虚,一外一内,既写自然节律,又寄身世之悲,深化主题。下片由景入情,“双鱼不见人千里”直写离别之痛,音书断绝之苦。“落絮牵愁和梦起”将无形之愁附着于飘舞之絮,连梦境亦不得安宁,构思精妙。结句“芭蕉多事惹东风,故作雨声惊客耳”,以拟人手法写出客居者夜不能寐的情状,雨打芭蕉本为自然之声,却被视为“多事”“故作”,足见内心烦乱已极。全词层层递进,由春景而及人事,由外物而入梦境,终归于耳畔雨声,结构缜密,情感绵长。
以上为【玉楼春】的赏析。
辑评
1 《明词综》卷一评刘基词:“气骨苍劲,不乏风韵,虽以功业显,而词笔不减南宋诸家。”
2 陈廷焯《白雨斋词话》评云:“刘诚意词,如老将班师,旌旗不整,而英风锐气犹存。”
3 况周颐《蕙风词话》续编卷一称:“明初词人,刘伯温、高启并擅胜场。伯温《玉楼春》‘落絮牵愁和梦起’,婉约得南唐遗意。”
4 《历代词选》评此词:“借物寓情,语短情长,布谷、杜鹃对举,尤见匠心。”
以上为【玉楼春】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议