翻译
寒夜孤灯微光闪烁,映照幽暗的帷幕,秋虫在夜将尽时低声鸣叫。我起身徘徊,仰望清冷的夜空,只见明月高悬于云端之上。心中思念的佳人远隔千里,山川阻隔,道路渺茫遥远。浓重的乌云遮蔽了高耸的山冈,白露浸湿凋零了芬芳的兰花。我想用绿绮琴弹奏一曲《行路难》,倾诉心中的愁苦。然而忧愁涌来,却无相和之音,琴弦断裂,唯余一声悠长的叹息。
以上为【旅兴】的翻译。
注释
1 耿:微光闪烁貌,此处形容灯光微弱而持续。
2 幽幕:幽暗的帐幔或室内帷帐,指居处的昏暗环境。
3 清夜阑:夜将尽,天快亮的时候。阑,将尽。
4 美人:古人常以“美人”喻理想、友人或所思之人,此处可能兼指具体人物与理想追求。
5 杳漫漫:遥远而模糊不清的样子。杳,遥远;漫漫,无边无际。
6 玄云:黑云,浓云。玄,黑色。
7 翳:遮蔽。
8 崇冈:高山。崇,高;冈,山岭。
9 绿绮琴:古代名贵琴名,相传为司马相如所用,代指精美的琴。
10 行路难:乐府旧题,多写世路艰难、仕途坎坷,李白等人亦有同名诗作。
以上为【旅兴】的注释。
评析
此诗为刘基羁旅途中所作,借夜景抒写离愁与人生困顿之感。全篇以清冷夜色为背景,通过“寒灯”“虫鸣”“明月”“玄云”“白露”等意象层层渲染孤寂氛围。诗人由景入情,由望月思人转而感叹前路艰难,最终托之于琴,却“弦绝空叹”,情感达到高潮。诗中融合了《古诗十九首》的婉转情致与魏晋风骨的沉郁气质,语言简练而意境深远,体现刘基作为明初重要文人的诗歌造诣。
以上为【旅兴】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融,以时间为序展开内心独白。首二句写夜深不寐,灯影虫鸣勾勒出静谧而凄清的氛围,为全诗定下基调。三四句转写室外,“起行望天”动作自然引出“明月在云端”的视觉画面,月虽明而人在下,空间距离暗示心理疏离。五六句由景及人,“美人隔千里”点出思念主题,山河“杳漫漫”强化了不可逾越的阻隔感。七八句再写景,但已染上浓重主观色彩:乌云蔽山、白露摧兰,既是实景,更是人生失意、美好凋零的象征。后四句转入抒情高潮,欲借琴抒怀,然“忧来无和声”,知音难觅,终至“弦绝空叹”,戛然而止,余韵无穷。全诗语言质朴而不失典雅,情感真挚深沉,体现出刘基融汉魏风骨与南朝辞采于一体的诗风特点。
以上为【旅兴】的赏析。
辑评
1 《列朝诗集小传》(钱谦益):“伯温(刘基)负经济之略,诗亦沉郁顿挫,类其为人。”
2 《明诗别裁集》(沈德潜):“刘诚意诗,得杜之骨,而不袭其面貌,气格高骞,意度宏远。”
3 《四库全书总目·诚意伯文集提要》:“其诗则沉郁顿挫,自成一家,足以继往开来。”
4 《中国文学史》(游国恩主编):“刘基诗歌多寓身世之感,风格沉郁苍凉,《旅兴》诸作尤见其风骨。”
以上为【旅兴】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议