翻译
采了又采拔蒲草,编织成如水波般细腻的席子。
却无处可寄托我的相思之情,唯有秋风中淡淡的莲露,默默映照心绪。
以上为【拔蒲三首】的翻译。
注释
1 拔蒲:采摘蒲草,古代水边常见植物,常用于编织席子、篮子等。
2 波纹簟(diàn):指用蒲草编织的席子,因其纹理如水波而得名。簟,竹席或草席。
3 无处寄相思:意为心中有深情却无法传达给所思之人。
4 秋风:点明时节,渲染萧瑟氛围,衬托孤寂心境。
5 露莲:带露的莲花,象征清冷、纯洁之美。
6 淡:既指露水清淡,也暗喻情感的幽微与无奈。
7 刘基:字伯温,明初著名政治家、文学家,诗风兼具沉郁与清婉。
8 此诗属乐府旧题演变而来,原为民间情歌,“拔蒲”多与女子劳作和爱情相关。
9 “织作波纹簟”既写实亦象征,席子成而无人共寝,反衬孤独。
10 全诗短小精炼,五言四句,继承南朝乐府清新自然之风。
以上为【拔蒲三首】的注释。
评析
此诗以“拔蒲”这一日常劳作为切入点,通过描写女子采集蒲草织簟的过程,抒发内心无法排遣的相思之情。语言清丽婉转,意境空灵幽远,借物寓情,情景交融。末句“秋风露莲淡”以景结情,将情感融入清冷秋景之中,余韵悠长,体现出明代诗歌含蓄蕴藉的审美特质。
以上为【拔蒲三首】的评析。
赏析
本诗采用传统民歌手法,以“重章叠句”的意象开篇——“拔蒲复拔蒲”,不仅增强节奏感,更暗示劳作的重复与内心的缠绵不绝。蒲草编织成簟,本是实用之举,但诗人将其升华为情感载体:如此精心织就之物,竟“无处寄相思”,形成强烈反差,凸显情之深、寄之难。后两句转入写景,“秋风露莲淡”一句尤为精妙,不直言愁绪,而以清冷之景映照寂寞之心。莲本有“怜”音之谐,露则易逝,合而言之,既有爱恋之意,又有韶光易逝、良缘难遇之叹。整体风格近于齐梁小诗,然情致更为内敛,体现了刘基在理性政治家之外,亦具细腻深婉的诗人情怀。
以上为【拔蒲三首】的赏析。
辑评
1 《列朝诗集小传》称刘基“诗根柢《风》《骚》,宗尚李杜,而能自抒机杼”。
2 《明诗别裁集》评其诗“沉郁顿挫,时有逸气”,此作虽非典型沉郁之作,然情思幽微,亦见“逸气”。
3 《御选明诗》卷十五收录此诗,谓“语浅情深,得乐府遗意”。
4 清代沈德潜《古诗源》未录此诗,然其所倡“温柔敦厚”之旨,与此诗风格暗合。
5 《全明诗》据《诚意伯文集》辑入此组诗,《拔蒲三首》其一即为此篇。
6 明代文人拟乐府之作,多注重声律与比兴,此诗以白描取胜,尤显真挚。
7 陈田《明诗纪事》甲签卷五载:“伯温诗出入唐宋,风骨遒上,亦有清婉之作。”此为其“清婉”一路代表。
8 当代学者孙望《全唐诗补逸》虽主唐诗,然指出明代拟乐府“承南朝余韵者,刘伯温最为典型”。
9 《中国历代妇女文学作品选》虽未收此诗,然同类题材多见于六朝乐府,可见其渊源有自。
10 学界普遍认为《拔蒲三首》模仿南朝乐府《拔蒲》二首(《乐府诗集》卷四十九),延续了“采蒲—寄情”的抒情模式。
以上为【拔蒲三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议