翻译
从前有位信陵君,居住在大梁城中。
身为尊贵的公子,地位冠绝诸侯之卿。
倾尽家财礼遇国士,亲自迎宾不避寒微。
倒屣相迎豪杰英才,登门拜访朱亥与侯嬴。
藏椎夺符夺取兵权,救赵之举声名远扬。
秦军在河外败退,国家社稷得以挽救。
如今这般人物已不可再见,令人寂寞伤怀,感慨人情冷暖。
以上为【结袜子】的翻译。
注释
1 信陵君:战国时期魏国公子无忌,以礼贤下士著称,曾窃符救赵,为“战国四公子”之一。
2 大梁城:魏国都城,今河南开封。
3 贵介弟:指出身高贵的公子。介,大;贵介,显贵之家。
4 位冠诸侯卿:地位在诸侯卿大夫中居于首位。
5 倾家待国士:倾尽家产以礼遇有才之士。
6 倒屣延豪英:形容急切迎客,连鞋都穿倒了。屣,鞋子。
7 诣门谒朱玄:亲自登门拜访朱亥与侯嬴。朱玄或为“朱亥、侯嬴”之合称,玄可能为衍字或代称。
8 虚左上侯嬴:空出车驾左边尊位以待侯嬴。古以左为尊。
9 袖椎夺兵符:指信陵君听从侯嬴计策,派朱亥袖藏铁椎击杀将军晋鄙,夺取兵符。
10 救赵蜚英声:成功救援赵国,声名远播。“蜚”通“飞”,形容名声迅速传扬。
11 河外走蒙骜:秦将蒙骜在河外地区被击退。河外,黄河以南之地。
12 宗社赖扶倾:国家社稷依赖信陵君得以免于倾覆。
13 于今不可见:如今再也看不到这样的贤主。
14 寂寞伤人情:内心孤寂,感伤世态炎凉。
以上为【结袜子】的注释。
评析
刘基此诗借咏信陵君之事,抒发对古代礼贤下士之风的追慕与今世人才难遇、知遇不再的悲慨。全诗以史为鉴,通过高度凝练的语言再现信陵君“窃符救赵”的壮举及其礼贤下士的品格,表达了诗人对理想政治人格的向往,同时也暗含对现实政治中缺乏仁厚之主、士人不得其用的深沉忧思。情感真挚,结构严谨,属典型的咏史诗,兼具历史感与现实批判性。
以上为【结袜子】的评析。
赏析
本诗为典型的怀古咏史诗,风格质朴刚健,语言简练而意蕴深厚。诗人以信陵君为中心人物,选取其一生中最光辉的事迹——礼贤下士、窃符救赵,展现其仁厚、果决与担当精神。开篇直述其身份之尊贵,继而突出其“倾家待士”“倒屣迎贤”的谦恭姿态,形成身份与行为之间的强烈对比,凸显其超越常人的胸襟。中间数句聚焦具体事件,“袖椎夺兵符”一句极具画面感,表现出行动的果断与惊险。“河外走蒙骜”则从战略层面肯定其功业,使人物形象更加丰满。结尾转入抒情,由古及今,发出“于今不可见”的浩叹,使全诗由叙事转入深沉感慨,余音不绝。整体结构由叙到议,由史入情,体现了刘基作为政治家与文学家双重身份的思想深度。
以上为【结袜子】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》未收录此诗,然刘基咏史诗多被推重,以其“怀古伤今,气骨凛然”著称。
2 《列朝诗集小传》称刘基“志在匡时,诗多慷慨”,此诗正可见其怀抱。
3 《四库全书总目·诚意伯文集提要》评其诗“沉郁顿挫,颇近少陵”,此作于史事剪裁与情感节制上确有杜诗遗风。
4 清代学者朱彝尊《静志居诗话》虽未直接评此诗,但称刘基“发为诗歌,皆有关世教”,可与此诗之主旨相印证。
5 当代《中国文学史》(游国恩主编)指出刘基咏史诗“多借古讽今,寄托深远”,此诗对贤主难再的感叹,实为对明初政治生态的隐性回应。
以上为【结袜子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议