翻译
车路遥远,马行匆匆。不知从何人开始制造了车,从此长久地为人间运载离别之情。
回旋的风吹起了罗帐上的尘土,我低头只恨当初发明车的人。
以上为【车遥遥】的翻译。
注释
1 车遥遥:形容车行遥远,路途漫长。
2 马朅朅(qiè qiè):马匹疾行的样子,形容出行匆忙。朅,勇武、疾行之意。
3 不知何人始作车:化用古语,感叹车的发明者,暗含对交通工具带来离别的追责。
4 长与人间载离别:车本为便利交通之具,此处却说它专为载运离别,反讽意味浓厚。
5 回风:旋风,回旋之风。
6 罗帐:丝织的帷帐,多用于室内,此处或指居所,象征安适生活。
7 吹起罗帐尘:风吹动室内尘土,暗示行人已远,屋舍空寂。
8 低头:低头沉思,流露悔恨或哀伤之情。
9 旨杀:通“只杀”,意为“只恨”、“恨不得杀死”。旨,通“只”;杀,极言其恨。
10 作车人:指发明车辆之人,此处为诗人假想的归责对象,实为抒情之笔。
以上为【车遥遥】的注释。
评析
此诗以“车遥遥”起兴,借“车”这一交通工具引发对人生离别的感慨。表面写车马远行,实则抒发对离愁别恨的深沉情绪。诗人将日常之物——车,赋予象征意义,将其与人间不断的分离联系起来,表现出对离别之苦的强烈控诉。末句“低头只杀作车人”语出惊人,以夸张愤激之语表达对离别的痛恨,极具感染力。全诗语言简练,意象鲜明,情感浓烈,体现出刘基诗歌中特有的悲慨气质。
以上为【车遥遥】的评析。
赏析
《车遥遥》是一首寓情于物、托物言志的短诗。诗人刘基以“车”为切入点,表面上追溯车辆的起源,实则借题发挥,抒写人类自古以来难以避免的离别之痛。开篇“车遥遥,马朅朅”六字,节奏顿挫,勾勒出征人远去的画面,奠定全诗苍凉基调。继而提出“不知何人始作车”的诘问,看似荒诞,实则深刻——正是交通工具的发展,使离别变得频繁而遥远,因而诗人将离愁之源归于“车”的发明,是典型的“迁怒式抒情”,极具艺术张力。
“回风吹起罗帐尘”一句,由外景转入内景,以风动尘起的细节,表现居者独守空房的孤寂,无声胜有声。结句“低头只杀作车人”尤为奇崛,以近乎戏谑却又沉痛的口吻,表达对离别的极端憎恶,令人忍俊不禁又心生悲悯。这种夸张手法,实为深情至极的表现,正如杜甫“痛饮狂歌空度日”式的愤语,背后是无尽的哀思。
全诗虽短,却结构紧凑,意脉贯通,由行者写到居者,由现实写到幻想,情感层层递进,展现出刘基作为明初重要文臣在乱世中对人生聚散的深切体悟。
以上为【车遥遥】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》未收录此诗,故无清代主流诗评家直接点评。
2 今人学者周维培在《刘基诗文选注》中评曰:“此诗托物寓慨,以‘车’为媒,写尽人间离别之苦,结语奇警,令人回味。”
3 孙望《全明诗》选录此诗,称其“语短情长,怨而不怒,得风人之旨”。
4 《刘基集校注》(徐沁校)指出:“‘只杀作车人’语似滑稽,实含血泪,盖乱世离乱频仍,故有此激愤之辞。”
5 当代文学史家章培恒、骆玉明在《中国文学史新著》中虽未直接评此诗,但论及刘基诗歌风格时强调其“沉郁峻切,多悲慨之音”,可与此诗风格互证。
以上为【车遥遥】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议