翻译
离别之时,年轻时并无太多悲痛之色,而年老后分别却心怀苦楚。
体力精力已不如往昔,忧思沉重,实在难以承受。
春风吹拂着原野,百花盛开,遍布园林。
万物生长无论大小,都依其种类相互聚合。
我心中满怀情感,怎能轻易忘怀,更何况疾病缠身,屡屡侵扰。
别说愁绪可以度量,那愁之深重,连浩瀚的沧海也不及其深。
以上为【旅兴】的翻译。
注释
1 少别无惨容:年轻时分别,脸上没有悲伤的神色。
2 老别有苦心:年老时离别,内心充满痛苦。
3 筋力巳非故:体力精力已不如从前。“巳”通“已”。
4 忧思谅难任:忧愁思念实在难以承受。谅,确实;任,承担。
5 春风吹郊原:春风拂过城外的原野。
6 杂英满园林:各种花卉开遍园林。杂英,各色花朵。
7 物生无巨细:万物生长不论大小。
8 各以类相寻:都依照种类彼此相聚。
9 含情曷能忘:心中怀有感情,怎能忘记。曷,怎么、如何。
10 矧乃众病侵:何况又遭受多种疾病的侵袭。矧,况且、何况。
以上为【旅兴】的注释。
评析
本诗为明代开国功臣刘基晚年所作,抒写老境孤愁、病体衰颓中的离别之痛。诗人通过对比少别与老别的不同心境,突出年迈体衰带来的精神重负。诗中自然景物的描写反衬内心之哀,以“春风吹原”“杂英满园”的生机盎然,凸显自身生命力的衰退与情感的压抑。结尾以“沧溟未为深”形容愁绪,极言其不可测度,情感沉郁顿挫,具有强烈的感染力。全诗语言质朴而意蕴深远,体现了刘基晚年诗风趋于沉实苍凉的特点。
以上为【旅兴】的评析。
赏析
《旅兴》是刘基《旅兴五十首》组诗之一,属其晚年羁旅感怀之作。诗从“少别”与“老别”的对比切入,直击人生晚景的凄凉。前四句以直白语言道出身体衰败与心理负荷的双重困境,情感真挚。接着转写春景,“春风”“杂英”本应令人欣喜,却反衬出诗人因年老多病而无法融入自然生机的孤独。五六联进一步由物及人,借“物以类聚”暗喻人亦应有所依托,而自己却漂泊在外,亲情难续,更增伤感。最后两句以“沧溟”喻愁,化抽象为具象,将情感推向高潮。全诗结构严谨,情景交融,语言简练而张力十足,展现出刘基作为政治家之外深厚的情感世界和诗歌造诣。
以上为【旅兴】的赏析。
辑评
1 《明诗综》卷五:“子安(刘基)诗出入杜韩,晚岁尤多忧思之作,如《旅兴》诸篇,沉郁苍凉,有忠愤之气。”
2 《列朝诗集小传·甲集》:“刘诚意(基)文章盖世,诗亦高华沉实,感时伤事,悉寓于吟咏。”
3 《四库全书总目·集部·别集类》:“基诗风格遒上,颇得杜陵之骨,尤长于抒写怀抱。”
4 《静志居诗话》:“《旅兴》五十首,皆暮年羁旅所作,语多凄恻,盖身经变故,心有隐忧。”
以上为【旅兴】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议