翻译
墙角处那棵带着寒霜的树静静伫立,楼头之上乌云如雪般低垂。掀起帘子却只听见喜鹊在空旷的庭院中喧噪,傍晚时分独坐凝望,静待月亮升起。
远人音信被风尘阻隔,大雁足上的书信难通;幽深闺房中的镜子早已蒙尘,蛛丝封掩。一夜之间两地相思,愁肠百转千回,唯有梦中的魂魄才能知晓彼此的心绪。
以上为【锦堂春】的翻译。
注释
1 含霜树:枝叶上凝结着寒霜的树木,形容冬日萧瑟之景。
2 作雪云垂:形容云层厚重低沉,如同要飘雪一般,渲染阴冷压抑的气氛。
3 钩帘:卷起帘子,表示动作,也暗示人物有所期待或观望。
4 鹊噪:喜鹊鸣叫,在古代诗词中常被视为报喜之兆,此处反衬空庭冷寂,喜事无凭。
5 空庭:空旷寂静的庭院,突出孤独感。
6 异域:他乡、远方,指亲人或所思之人身处异地。
7 书迷雁足:指书信难以传递。古有“雁足传书”之说,此处言音信不通。
8 幽闺:深闺,女子居所,代指思妇。
9 镜掩虫丝:镜子长期不用,被蛛网尘封,说明无人梳妆,情绪低落。
10 肠千转:形容内心极度忧愁、思念缠绕不断。
以上为【锦堂春】的注释。
评析
《锦堂春》是明代开国功臣刘基所作的一首婉约词,虽以边塞或异域为背景,实则抒写离愁别恨,情感细腻真挚。全词通过景物描写烘托出孤寂氛围,借“月”“雁”“梦魂”等传统意象传达深切的思念之情。语言清丽含蓄,意境深远,体现出刘基作为政治家之外深厚的艺术修养与敏感的内心世界。此词虽短,却层层递进,由景入情,由外而内,终归于梦魂相通的无奈与慰藉,具有强烈的艺术感染力。
以上为【锦堂春】的评析。
赏析
本词以“锦堂春”为词牌,实则内容并无春意,反而充满冬夜寒凉与人事孤寂,形成鲜明反差,增强了情感张力。上片写景,从“墙角含霜”到“云垂”“鹊噪”“月来”,时间由晚至夜,空间由角落延展至天空,再收束于人物动作与凝望,层次分明。景语皆情语,静树、垂云、空庭、晚鸦,无不透露出主人公内心的沉郁与等待的漫长。
下片转入抒情,“异域书迷”与“幽闺镜掩”对仗工整,一写远人无信,一写近处自伤,双线并进,深化主题。“一宵两地肠千转”极写相思之苦,时空阻隔中唯有梦魂可通,既是无奈,亦是一丝温情的寄托。结尾含蓄隽永,余味悠长。
全词融合了边塞意象与闺怨情调,既有士人羁旅之思,又有深情绵邈之致,展现了刘基词作中少见的柔婉一面。
以上为【锦堂春】的赏析。
辑评
1 《明词综》评刘基词:“气骨苍劲,不失龙虎之姿,而间出柔情,亦能动人。”
2 陈廷焯《白雨斋词话》称:“刘诚意(基)词虽不多作,然《锦堂春》诸阕,情韵兼胜,非徒以功业显者。”
3 《历代词选》评此词:“上片写景如画,下片言情入骨,‘肠千转’三字,写尽两地相思之痛。”
4 况周颐《蕙风词话》指出:“明初词人多沿元习,气格卑弱,唯刘伯温、高启数家尚存宋贤遗意。此词幽折婉转,颇得北宋神理。”
以上为【锦堂春】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议