翻译
送别友人时,夕阳正缓缓沉落在江边,暮色中风势急促,鸟儿纷纷归林。
秋天的云彩如同人情般淡薄,秋水则与游子的离恨一样深长。
以上为【送别】的翻译。
注释
1 江头:江边,指送别的地点。
2 日欲沉:太阳即将落山,暗示时间已晚,也象征离别的黯淡情绪。
3 落湳:应为“落日”或“暮色”之意,“湳”或为传写讹误,一说指水边低湿之地,此处可能通“滩”,指江滩。亦有版本作“落日”。
4 风急:风势猛烈,烘托离别时的不安与凄怆。
5 鸟归林:鸟儿傍晚归巢,反衬行人将远行,不得归家。
6 秋云:秋天天空的云彩,常带萧瑟之感。
7 人情薄:人与人之间的情谊淡薄,暗含世态炎凉之叹。
8 秋水:秋天的水流,清澈而寒冽,常用于比喻愁绪深远。
9 客恨:旅人离乡的愁恨,此处指送别者或被送者的离愁。
10 此诗题目为《送别》,作者刘基(字伯温),明初政治家、文学家,其诗多具哲理与忧患意识。
以上为【送别】的注释。
评析
刘基此诗以简练笔触描绘送别场景,寓情于景,情景交融。全诗通过“日沉”“风急”“鸟归”等自然景象,渲染出离别的凄凉氛围。后两句以“秋云”比“人情薄”,以“秋水”喻“客恨深”,巧用比喻,深化情感表达,既显物象之清冷,又抒内心之孤寂,体现出明代前期诗歌注重意境与寄托的特点。语言质朴而意蕴悠长,是典型的借景抒情之作。
以上为【送别】的评析。
赏析
本诗开篇即以“江头日欲沉”勾勒出一幅苍茫的送别图景,夕阳西下,光影渐暗,奠定了全诗低沉的情感基调。“落湳风急鸟归林”进一步通过动态描写增强画面感:风急催动落叶,鸟群匆匆归林,自然界的一切都在回归安宁,唯独离人无法停留,形成鲜明对比。这种“物皆有归,唯我独行”的孤独感悄然浮现。
后两句转入抒情,且手法精妙:“秋云恰似人情薄”,将无形的人情以有形的秋云作比,秋云飘忽不定、稀薄无依,正如世情冷漠、交谊易散;“秋水还同客恨深”,秋水澄澈却寒凉彻骨,其深度正可比拟游子心中绵延不尽的愁恨。两个比喻并列而出,不仅对仗工整,更使情感层次得以拓展——由外在环境深入到人心世相。
全诗虽仅四句,但意象丰富,结构紧凑,从景入情,层层递进。刘基作为明初重臣,经历乱世,阅尽人情冷暖,诗中所叹“人情薄”,或非仅限于私人离别,更有对世道人心的深刻体察。因此,此诗不仅是送别之作,更蕴含着士人对人生际遇的沉思。
以上为【送别】的赏析。
辑评
1 《明诗综》卷五引黄宗羲语:“伯温诗雄浑沉郁,出入少陵、遗山之间,非但以功业显者。”
2 《列朝诗集小传·甲集》钱谦益评:“刘基……诗如风雷震曜,烟霞绚烂,有建瓴走坂之势。”
3 《四库全书总目·诚意伯文集提要》:“其诗则沉郁顿挫,颇得杜陵遗法,足以名家。”
4 《中国历代诗歌选》(林庚主编)评此诗:“借秋景写离情,语近而意远,‘人情薄’‘客恨深’尤具概括力。”
5 明代徐泰《皇明风雅》称:“刘公诗多感慨时事,情真而辞切,此类可见一斑。”
以上为【送别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议