翻译
清晨鸡鸣时分从安仁驿站出发,天色渐黑,前行的道路愈发险峻。
远处烟雾笼罩的树林中传来猿猴的叫声,风吹动树枝,仿佛有萤火虫点点飘落。
已是秋季江边,天气却反而转热,山峦湿润,云气难以收敛。
我久久伫立,眼看山雨即将来临,游子的愁绪纷乱而起,绵延不绝。
以上为【发安仁驿】的翻译。
注释
1 鸡鸣:指清晨,古代以鸡鸣为天明之始。
2 发:出发。
3 山驿:建在山中的驿站,供官员或信使途中歇息。
4 弥险:更加险峻。弥,更加。
5 狷声:疑为“猿声”之误或异写,古籍中“狷”偶通“猿”,指猿猴啼叫。亦有版本作“野声”或“犬声”,但结合语境,“猿声”更合山林景象。
6 风枝:被风吹动的树枝。
7 萤点:萤火虫般的光点,此处或实写萤火,或比喻落叶、火星等微光闪烁之状。
8 江秋:江边的秋天。
9 嶂湿:山峦潮湿。嶂,高险如屏障的山峰。
10 伫立:长时间站立不动,表达凝思或忧愁之态。
以上为【发安仁驿】的注释。
评析
本诗为明代开国功臣刘基所作的一首羁旅诗,记述其途经安仁驿时的所见所感。全诗以时间为序,由晨发写至暮至,通过自然景物的描写层层渲染旅途艰险与内心愁闷。意象幽深,语言简练,情景交融,体现出刘基诗歌沉郁顿挫、含蓄深远的艺术风格。诗中“风枝落萤点”“嶂湿云难敛”等句,既具画面感,又暗含心境,展现了诗人对自然与人生境遇的深刻体察。
以上为【发安仁驿】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前四句写行路之艰与途中所闻所见,后四句转入气候异常与内心感受,层层递进。首联“鸡鸣发山驿,天黑路弥险”以时间与空间开篇,勾勒出长途跋涉的艰辛。颔联“烟树出狷声,风枝落萤点”视听结合,烟树迷蒙,猿声凄厉,风动枝头,光影摇曳,营造出荒寂幽深的意境。颈联“江秋气转炎,嶂湿云难敛”笔锋一转,写气候反常——秋日反热,山湿云重,暗示自然秩序的紊乱,也映射出行人心情的不安。尾联“伫立山雨来,客愁纷冉冉”直抒胸臆,山雨欲来之际,诗人独立苍茫,愁绪如云弥漫,余韵悠长。全诗无一“愁”字直露,而愁情满纸,堪称情景交融之佳作。
以上为【发安仁驿】的赏析。
辑评
1 《明诗综》卷十引钱谦益语:“伯温(刘基)诗如幽燕老将,沉雄悲壮,时露锋棱。”
2 《列朝诗集小传》甲集:“刘基少工词赋,元季已著诗名。入明佐命,其诗多感慨时事,志在匡济,而羁旅之作,亦复凄婉动人。”
3 《四库全书总目·诚意伯文集提要》:“其诗则沉郁顿挫,自成一家,足以继往开来。”
4 明代李东阳《怀麓堂诗话》:“刘伯温如五更鼓角,悲凉慷慨,令人神悚。”
5 清代沈德潜《明诗别裁集》评此诗所在组诗曰:“纪程之作,不事雕饰而情景俱真,唐人长途诗之遗法也。”
以上为【发安仁驿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议