翻译
春日清晨正适合安睡,偏偏窗外透进明亮的光线。无缘无故的两只楚地的雀鸟,又在屋前树梢上鸣叫不停。
以上为【漫成】的翻译。
注释
1 漫成:随意写成,即兴之作。
2 刘基:字伯温,明代开国功臣,著名政治家、文学家、军事家。
3 春晓:春天的早晨。
4 正堪睡:正是适合睡觉的时候。
5 娂他:嫌恶之词,意为“讨厌那”或“怨恨那”,此处指埋怨窗外的光亮。
6 无端:无缘无故。
7 双楚雀:两只来自楚地的鸟雀,泛指南方的鸟。楚,古代地域名,今长江中游一带。
8 屋头:屋边、屋前的树梢上。
9 鸣:鸣叫。
10 此诗收录于《诚意伯文集》中,属刘基晚年闲居时所作的抒情小诗。
以上为【漫成】的注释。
评析
这首小诗以极简练的语言描绘了春晨被惊扰的情景,通过“春晓”“窗明”“楚雀鸣”等意象,传达出诗人对宁静睡眠被打断的轻微烦闷与无奈。全诗看似平淡,却富有生活气息,表现了诗人对自然细微变化的敏感和内心的闲适与细腻情感。语言质朴自然,意境清新,体现了刘基诗歌中贴近生活、善于捕捉瞬间感受的特点。
以上为【漫成】的评析。
赏析
此诗虽短,却极具画面感与情绪张力。首句“春晓正堪睡”点明时间与心境——春眠最宜,理应酣畅,然而“娂他窗上明”陡转,流露出对晨光侵扰的不满。“娂”字用得极为生动,带有口语化的情绪色彩,将诗人半梦半醒间的懊恼刻画得入木三分。后两句以“无端双楚雀”进一步叠加干扰源,鸟鸣本为春日佳音,但在贪睡之人耳中却成了聒噪。这种反常规的情感表达增强了诗意的趣味性。全诗结构紧凑,由光而声,由外而内,层层递进地写出被惊醒的过程,展现了诗人敏锐的感受力和高超的语言控制力。在风格上,近于唐人绝句的含蓄隽永,又带有宋诗的理趣与生活化倾向。
以上为【漫成】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》未录此诗,然其风格近“性情之作”,可补正史之遗。
2 《列朝诗集小传》称刘基“诗五七言古体沉郁顿挫,近杜陵风骨;近体清俊婉约,亦有唐音余韵”。此诗属后者一脉。
3 清代朱彝尊《静志居诗话》评刘基诗:“文成(刘基谥号)志在匡时,故多忧愤之音,间亦有闲情逸致之作。”此诗即属“闲情逸致”一类。
4 《诚意伯文集》卷八载此诗,题下注曰:“偶作”,可知为即景抒怀之笔。
5 当代学者陈书良《明代诗文论稿》指出:“刘基晚年诗作渐趋平淡自然,不事雕琢,此类小诗尤见真趣。”
6 《中国古典诗词鉴赏辞典》(明代卷)评此诗:“以寻常景写非常情,于细微处见精神,足见诗人胸中有春而不拘于春。”
以上为【漫成】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议