翻译
在钟陵醉酒分别已过了十余个春秋,如今重逢又见云英那轻盈如掌上舞的身姿。
我至今尚未成名,你也还未出嫁,或许我们两人都是因为才能平平、不如他人吧。
以上为【偶题】的翻译。
注释
锺陵:县名,即今江西进贤。
掌上身:形容云英体态窈窕美妙。此用赵飞燕典故。据《飞燕外传》载,汉成帝之后赵飞燕体态轻盈,能为掌上舞。後人多用「掌上身」来形容女子体态轻盈美妙。
君:古代用为第二人称,表尊敬或爱意。此指云英。
成名:指科举中式。唐·张水部《送李馀及第后归蜀》诗:「十年人咏好诗章,今日成名出举场。」
俱:都。
1 钟陵:唐代地名,属洪州,今江西省南昌市附近。
2 醉别:指当年与云英分别时饮酒话别的情景。
3 十馀春:十多年。春,指年岁。
4 云英:唐代钟陵著名歌妓,罗隐旧识。
5 掌上身:形容体态轻盈,可立于掌上起舞,典出汉代赵飞燕事,喻女子轻盈善舞。
6 我未成名:指自己多年应试不第,未能取得功名。
7 君未嫁:指云英年岁已长,仍未嫁人,仍操旧业。
8 可能:或许,也许。
9 俱是:都是。
10 不如人:才能或境遇比不上别人,语含自嘲与愤懑。
以上为【偶题】的注释。
评析
这首诗是晚唐诗人罗隐途经钟陵时与旧识歌妓云英重逢所作,题为“偶题”,实则感慨万千。全诗语言质朴却情感深沉,通过今昔对比,抒发了诗人怀才不遇、年华虚度的悲慨,同时也流露出对云英命运的同情。末句“可能俱是不如人”看似自嘲,实则蕴含强烈的愤懑与不平,是对社会压抑人才的无声控诉。此诗以简驭繁,借个人遭遇折射时代困境,是唐人赠答诗中的佳作。
以上为【偶题】的评析。
赏析
此诗结构精巧,情感层层递进。首句“钟陵醉别十馀春”拉开时间距离,点明久别重逢的背景,带有浓厚的沧桑感。次句“重见云英掌上身”写重逢之景,表面写其体态依旧轻盈,实则暗含岁月无情——十余年过去,她仍为歌妓,未得归宿。第三句“我未成名君未嫁”形成工整对仗,将诗人自身仕途失意与云英婚姻无着并列,揭示两人同病相怜的命运。结句“可能俱是不如人”以反语作结,看似自我贬抑,实则深刻揭露了当时社会对寒士与女性的双重压抑。一个“可能”透露出无奈与怀疑,所谓“不如人”果真是才德不足吗?显然不是。罗隐十举进士不第,只因貌丑言直而不被赏识,其才实远胜庸碌之辈。此诗因此超越个人感怀,具有普遍的社会批判意义。
以上为【偶题】的赏析。
辑评
五代后蜀·何光远《鉴诫录》:罗秀才隐,傲睨于人,体物讽刺。初赴举之日,于锺陵筵上与娼妓云英同席。一纪后,下第,又经锺陵,复与云英相见。云英抚掌曰:「罗秀才犹未脱白矣。」隐虽内耻,寻亦嘲之:「锺陵醉别十馀春,重见云英掌上身。我未成名君未嫁,可能俱是不如人。」
清·黄周星《唐诗快》:「未成」、「未嫁」,足伤心矣;又接「可能」一句,不觉令人迸泪。
清·李锳《诗法易简录》:迟暮之感,一往情深。
清·洪亮吉《北江诗话》:「我未成名君未嫁」,同伤沦落也;「尔得老成余白首」,同悲老大也:用意不同,而寄慨则一。
1 《唐才子传》卷九:“(隐)少英敏,善属文,诗笔尤俊。”
2 《全唐诗话》:“罗隐诗锋利如刀,每以讽刺见长。”
3 《唐诗纪事》卷七十一:“隐初赴举过钟陵,见营妓云英,甚慕之。后下第再过,复见,题诗云:‘钟陵醉别十馀春……’”
4 《唐诗品汇》:“婉而多讽,近于风人之旨。”
5 清·沈德潜《唐诗别裁集》:“落第后重过钟陵,见云英,云英笑曰:‘罗秀才犹未脱白耶?’隐题此诗以答之。‘我未成名君未嫁’,千载而下,同声一叹。”
6 清·纪昀《四库全书总目提要》:“隐诗多愤世嫉俗之言,然亦有情致婉转之作,如此诗之类。”
7 近人俞陛云《诗境浅说》:“两用‘未’字,写出彼此沦落之感。结句故作旷达语,实最伤心语也。”
以上为【偶题】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议