翻译
老友的书信穿越褒斜古道而来,情意深厚;虽信中多有新近见闻与慰藉之语,但当初相约共归的诺言却依旧未能实现。
我们都曾持节出守,先后离开京城赴任地方;虽曾共议退隐田园、经营三径之事,却至今未能还乡安居。
此刻你我在荆巫与巴蜀之间,隔着明月相望;而绵州与汉上之地,春风已将花事连成一片。
半月以来彼此分居异地,心中尚且怅然若失;更何况如今我们都已年老鬓白,却仍飘零于天涯两端,怎能不令人感慨万千!
以上为【酬绵州于中丞使君见寄】的翻译。
注释
1. 酬:酬答,回应他人赠诗之作。
2. 绵州:今四川绵阳一带。于中丞使君:指时任绵州刺史的于姓御史中丞,“使君”为对州郡长官的尊称。
3. 越褒斜:指书信穿越褒斜道而来。褒斜道为古代连接关中与汉中、巴蜀的重要栈道。
4. 新意虽多旧约赊:信中虽有许多近况与情谊表达,但昔日约定一同归隐的承诺却仍未兑现。“赊”意为遥远、未实现。
5. 皆就一麾先去国:我们都曾受命持节出守地方。“一麾”典出《晋书·羊祜传》,后用以指出任地方官。“去国”即离开京城。
6. 共谋三径未还家:曾共同商议退隐之事。“三径”典出《三辅决录》,指隐士居所的小路,代指归隐田园。
7. 荆巫:泛指长江中游地区,包括荆楚与巫山一带。
8. 巴西:指巴郡以西,即今四川东部地区。
9. 鄢郢:战国时楚国都城,此处借指楚地。汉上:汉水上游,泛指今湖北西北部。
10. 垂白:鬓发斑白,形容年老。
以上为【酬绵州于中丞使君见寄】的注释。
评析
此诗为许浑酬答绵州刺史于中丞(于岫或于某)寄诗之作,抒发了对故人书信的感念、仕途漂泊的无奈以及暮年羁旅的悲凉。全诗情感真挚,结构严谨,以“旧约赊”“未还家”为核心,贯穿离愁别恨与人生迟暮之叹。诗人巧妙运用地理空间的阻隔(褒斜、荆巫、鄢郢)与时间意象(春花、半月、垂白)交织,强化了“天涯共此时”的孤寂感。尾联“可堪垂白各天涯”尤见沉痛,将友情、宦情、暮情融为一体,余韵悠长。
以上为【酬绵州于中丞使君见寄】的评析。
赏析
本诗属典型的唐代唱和诗,情感深婉,格律工稳,体现许浑“格律精严、意境苍凉”的诗风。首联由“书信”切入,点明酬答之由,“越褒斜”三字即显路途遥远,暗含珍重之意。“新意多”与“旧约赊”形成鲜明对比,既见友情之深,又透露出理想落空的遗憾。颔联追述二人共同经历——同为宦游之人,皆离京外任,曾有归隐之约却终未实现,语含无奈与自嘲。颈联转写空间对照:一在荆巫,一在巴西;一望月,一赏花,虽隔千里而春景相连,以乐景衬哀情,更增思念。尾联直抒胸臆,“半月离居”已觉怅望,何况“垂白各天涯”,将个体命运置于时间与空间的双重压迫之下,悲慨顿生。全诗对仗工整,尤以颔联、颈联为佳,情随景迁,收束有力。
以上为【酬绵州于中丞使君见寄】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:浑诗多写羁旅愁思,音节浏亮,而情致缠绵,此作可见其典型风格。
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:中四语工对而自然,无雕琢气,许浑律诗之佳者。
3. 《重订中晚唐诗主客图》:许丁卯(许浑)善作情景交融之句,“荆巫夜隔巴西月,鄢郢春连汉上花”是也。
4. 《唐诗选脉会通评林》:许浑诗以清丽闲雅胜,此篇情真语挚,结语尤觉黯然销魂。
5. 《汉语大词典·诗词曲语辞例释》引此诗“旧约赊”为例,说明“赊”用于表示“渺茫难期”之义,甚切。
以上为【酬绵州于中丞使君见寄】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议