翻译
夜晚在桑干河北岸激战,秦国的士兵大半未能生还。
早晨忽然收到家乡来信,亲人仍然寄来了御寒的征衣。
以上为【塞下】的翻译。
注释
1 桑干北:指桑干河以北地区,唐代为边塞要地,常有战事发生。
2 秦兵:此处“秦”并非实指秦朝,而是借指唐时戍边的北方士兵,因关中为古秦地,故称“秦兵”。
3 半不归:一半以上的士兵战死或失踪,未能返回。
4 朝来:早晨到来。
5 乡信:来自家乡的书信。
6 犹自:仍然,尚且。
7 寄征衣:家人寄送冬衣,以慰征人,是古代边塞诗常见意象,体现亲人关怀。
以上为【塞下】的注释。
评析
这首诗通过简洁凝练的语言,描绘了战争的残酷与思乡之情的交织。前两句写战事惨烈,后两句笔锋一转,写家书与征衣的到来,形成强烈对比:一边是生死未卜的战场,一边是亲人绵绵不绝的牵挂。这种反差加深了诗歌的悲剧色彩,表现出征人内心的悲痛与无奈,也揭示了战争给个人和家庭带来的深重苦难。全诗语言朴素,情感真挚,意境深远,具有强烈的艺术感染力。
以上为【塞下】的评析。
赏析
许浑此诗以极简之笔勾勒出一幅边塞悲歌图景。首句“夜战桑干北”点明时间、地点与事件,战事发生在夜间,更显紧张与凶险。次句“秦兵半不归”直陈战况之惨烈,数字“半”字触目惊心,生死无常跃然纸上。第三句笔调陡转,“朝来有乡信”,带来一丝温情与希望,然而这温情却更加反衬出征人处境之凄凉——亲人尚不知其生死,仍殷切寄衣。末句“犹自寄征衣”中的“犹自”二字尤为沉痛,既写出亲人的执着牵挂,也暗含诗人对战争无休止的控诉。全诗二十字,却层层递进,情韵深长,堪称边塞诗中的短章精品。
以上为【塞下】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“许用晦(浑)五言律体,清婉工整,此作尤得风人之致。”
2 《诗薮·内编》胡应麟曰:“许浑诗格本不高,然‘夜战桑干北’等篇,语虽浅而意甚悲,亦可悯矣。”
3 《唐诗别裁》沈德潜评:“只四语,说尽征人苦况,家书寄衣,愈见惨切。”
4 《历代诗发》评:“语极平常,情极沉痛,此谓以浅语写深情。”
以上为【塞下】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议