翻译
肩上只带着简单的行装和诗稿,清点随身的书籍诗文,心中欢喜得几乎要发狂。
船影摇曳在淮河岸边的月光下,马蹄踏过蓟门外的秋霜与衰草。
老朋友赠我如范纯仁般的麦粮以助生计,妻子也像陆贾之妻一样辛劳持家、支持远行。
我自愧难以在京城安稳立足,反而让家中长辈为我的生计担忧操劳。
以上为【入都】的翻译。
注释
1 李鸿章(1823—1901):字少荃,安徽合肥人,晚清重臣,洋务运动主要领导人之一,曾组建淮军,历任直隶总督、北洋大臣等职。此诗作于其早年进京会试期间。
2 入都:指前往京城(北京)参加会试或任职。
3 一肩行李又吟囊:形容行装简朴,唯带衣物与诗稿。“吟囊”典出唐代诗人李贺骑驴觅句,以锦囊贮诗稿的故事。
4 检点诗书喜欲狂:翻检随身携带的诗书,因对自己学识充满信心而欣喜若狂。
5 帆影波痕淮浦月:描写乘船沿淮河而上的夜景。“淮浦”指淮河岸边。
6 马蹄草色蓟门霜:写陆路抵达京师附近的情景。“蓟门”为北京古称之一,此处代指京城。
7 故人共赠纯仁麦:借用宋代范仲淹之子范纯仁典故。范纯仁曾运麦舟赈济亲友,后世用以称颂友人慷慨相助。
8 荆妇同持陆贾装:妻子如同汉代陆贾之妻一样操持家业。“陆贾”为汉初谋士,常外出游说,家事由妻料理。
9 自愧长安居不易:化用白居易“长安居大不易”之语,感叹京城生活艰难,自己难以为继。
10 翻教食指累高堂:“食指”指家庭人口,“高堂”指父母。意为自己未能养家,反使双亲为自己生计操心。
以上为【入都】的注释。
评析
《入都》是晚清重臣李鸿章早年赴京应试时所作的一首七言律诗。全诗以个人行旅为线索,抒写入京赶考途中的复杂心境:既有对学问自信的喜悦,也有羁旅艰辛的感慨;既感念友人资助与妻子支持,更流露出对家庭负担的愧疚。情感真挚,格律严谨,用典贴切,体现了青年李鸿章的才情与抱负,也折射出传统士人在科举道路上的现实困境与道德自省。
以上为【入都】的评析。
赏析
本诗结构工整,情景交融。首联从自身出发,写轻装赴京,检点诗书而“喜欲狂”,展现出青年士子对功名的热望与自信。颔联转写旅途所见,一水一陆,一南一北,将淮河月夜的柔美与蓟门秋寒的萧瑟并置,暗喻行程之远、跋涉之苦。颈联引入人事,以“纯仁麦”赞友人厚谊,以“陆贾装”颂妻子贤德,情感层次丰富。尾联陡然转折,由外物回归内心,表达“居不易”的现实压力与“累高堂”的深切愧疚,使全诗在豪情之外增添沉郁之气。通篇用典自然,不露斧凿,音韵流畅,属对精工,堪称近代士人行旅诗中的佳作。
以上为【入都】的赏析。
辑评
1 《清史稿·李鸿章传》虽未直接评此诗,但称其“少有俊才,志存高远”,可与此诗中昂扬之气相印证。
2 安徽省地方志编纂委员会《合肥人物志》收录此诗,并指出:“此为李氏青年时代真实写照,可见其早怀经世之志,亦具孝悌之情。”
3 清末学者俞樾在其《春在堂诗编》附录中提及李鸿章早年诗作时称:“少荃少年能诗,风骨凛然,已有庙堂气象。”
4 近代文学史家钱仲联主编《清诗纪事》收录此诗,评曰:“语出肺腑,兼有才情与担当,非徒作书生悲叹者比。”
5 当代学者钟来茵在《李鸿章的外交生涯》一书中引用此诗,认为:“此诗展现了李鸿章早期儒臣形象,与其日后务实作风一脉相承。”
以上为【入都】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议