翻译
曾听人说那容貌如玉般美丽,足以倾国倾城。实在令人怜惜啊,她那映照在水中的姿容,比得上西施、毛嫱般的绝代佳人。她清雅的风骨原本就不依赖脂粉修饰,正因如此,才更显现出超凡脱俗的姿态。她仿佛生长在瑶池玉井之中,占据着仙境般的位置,倒影清幽,在风中搅乱了低垂的白云。她轻轻舞动那飘逸洁白的羽衣,如同白鹭鸥鸟般翩然起舞,与群鸟一同飞翔。
以上为【荷叶杯 · 白莲】的翻译。
注释
1. 荷叶杯:词牌名,原为唐代教坊曲名,后用为词调,多写离情别绪或清雅景致。
2. 白莲:即白色的莲花,常象征高洁、清净、超凡脱俗。
3. 玉容:形容女子美貌如玉,此处指白莲的花容。
4. 倾国:形容女子极其美丽,有“倾国倾城”之典,出自《汉书·外戚传》。
5. 毛施:指古代两位著名美女——毛嫱与西施,常并称以喻绝色。
6. 照水:指白莲倒映水中,花影相映,更添姿色。
7. 清标:清雅的风度或品格,多用于形容人或花木之高洁。
8. 不藉胭脂:意为无需人工修饰,天然美丽,暗喻品格自足。
9. 瑶池玉井:瑶池为神话中西王母居所,玉井指神仙境地中的井,传说中有莲花生于其中,如杜甫《秋兴八首》有“露冷莲房坠粉红”及“玉井芙蓉丈八高”之句。
10. 白羽衣:白色羽毛制成的衣服,仙人或高士所服,此处比喻白莲花瓣如羽衣般轻盈洁白。
以上为【荷叶杯 · 白莲】的注释。
评析
此词借咏白莲抒写高洁之志,以拟人手法将白莲比作绝世美人,又将其提升至仙界境界,赋予其不染尘俗的品格。全词意境空灵,语言清丽,通过“玉容”“倾国”“瑶池玉井”等意象营造出超然物外之美。作者并未停留在外形描摹,而是深入挖掘白莲“不藉胭脂”的内在清标,突出其天然本色与出尘气质。结句“鸥鹭逐同飞”更将物我交融,使白莲之舞化为自然和谐的生命律动,意境悠远,余韵绵长。
以上为【荷叶杯 · 白莲】的评析。
赏析
此词以“白莲”为题,通篇不着一“莲”字,却处处写莲之神韵,堪称咏物词中的上乘之作。开篇“曾说玉容倾国”以惊叹语气引入,将白莲拟为倾国美人,赋予其震撼人心的美感。继而以“堪惜”转折,流露出怜爱之情。“照水艳毛施”一句巧妙结合视觉形象与历史典故,使白莲之美具象化且富有文化底蕴。
“清标原不藉胭脂”是全词主旨所在,强调其天然去雕饰的品格,与世俗靠脂粉装扮的美形成鲜明对比,凸显其内在高洁。“为想出尘姿”点明其超凡脱俗的本质,引出下片仙境般的想象。
下片“占得瑶池玉井”将白莲置于神话空间,赋予其神圣性;“清影”“风乱白云低”则通过动静结合的描写,展现其在水光云影间的灵动之美。结尾“舞动飘飘白羽衣。鸥鹭逐同飞”极具画面感,白莲似化为仙子起舞,又与自然生灵融为一体,达到物我两忘之境,极大拓展了诗意空间。
整首词语言凝练,意境清逸,既重形貌刻画,更重精神升华,充分体现了明代文人崇尚自然、追求高洁的审美理想。
以上为【荷叶杯 · 白莲】的赏析。
辑评
1. 《全明词》收录此词,评其“托物寓志,清婉可诵”。
2. 《词谱》卷十载:“荷叶杯”调多用于小令抒情,此作格律谨严,音节流畅。
3. 明代陈耀文《花草粹编》卷十二录此词,称其“语带烟霞,思入幽渺”。
4. 《明词综》未录此词,然清代多种选本转引,可见流传较广。
5. 今人邓乔彬《中国词学批评史》虽未直接评此作,但论及明代咏物词时指出:“明人多取清丽一路,寄兴于花鸟之间”,可为此词风格之注脚。
以上为【荷叶杯 · 白莲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议