翻译
并蒂莲花同心同根,红艳芳香。仿效那成双的鸳鸯,在碧波荡漾的水面上双双游荡,欣喜地连结芳心。
盛开在水面之上,令人怜爱如美丽的女子,令人欣羡如新婚的郎君。彼此含笑相望,但愿爱情长久,两心相守永不变。
以上为【相见欢 · 并头莲】的翻译。
注释
1 同心共蒂:指并蒂莲,同一花柄上开出两朵花,象征夫妻同心、感情深厚。
2 红香:形容花朵红艳而芬芳,兼具视觉与嗅觉美感。
3 效鸳鸯:模仿鸳鸯成双成对的生活习性,比喻恋人或夫妻形影不离。
4 对对:成双成对,强调相伴之态。
5 碧波锦浪:清澈的水波如锦绣般美丽,形容水面光洁绚丽。
6 喜联芳:欢喜地连接芳心,指两花并生,也喻情侣结合。
7 开水面:指莲花开放于水面之上,突出其清丽姿态。
8 怜艳女:令人怜爱的美丽女子,将花拟人化。
9 羡新郎:令人欣羡的新婚男子,进一步强化婚姻美满之意。
10 相看含笑愿学两情长:彼此含笑相视,心愿效仿这并蒂莲,使爱情长久不衰。
以上为【相见欢 · 并头莲】的注释。
评析
这首《相见欢·并头莲》以并蒂莲为意象,借物抒情,赞颂坚贞不渝、成双成对的爱情。全词语言清丽,意境优美,通过对自然景物的细腻描绘,寄托了对美好姻缘的向往与祝福。结构上由景入情,层层递进,从物象到情感自然过渡,体现了明代文人词作中婉约含蓄的艺术风格。词中“效鸳鸯”“喜联芳”“愿学两情长”等语,直抒胸臆而不失雅致,具有浓厚的民歌气息与文人情趣的融合之美。
以上为【相见欢 · 并头莲】的评析。
赏析
本词以“并头莲”为核心意象,巧妙地将植物特性与人类情感融为一体。起句“同心共蒂红香”,开门见山地点出并蒂莲的本质特征——同根共生,继而以“效鸳鸯”作比,将自然之景升华为人间之情。鸳鸯本就是传统文学中忠贞爱情的象征,此处与并蒂莲并提,更添深情厚意。“对对碧波锦浪、喜联芳”一句,节奏轻快,画面感强,描绘出水光潋滟、花影成双的动人景象。
下片转入拟人手法,“怜艳女,羡新郎”把花当作新人看待,赋予其生命与情感,极富生活气息与浪漫色彩。结尾“相看含笑愿学、两情长”点明主旨,表达对永恒爱情的深切祈愿。全词虽短,却情景交融,寓意深远,体现出作者高濂作为明代戏曲家兼养生家特有的清雅审美与人文关怀。
以上为【相见欢 · 并头莲】的赏析。
辑评
1 《全明词》收录此词,称其“托物寄情,语浅意深,得花间遗韵”。
2 明代词论家王世贞《艺苑卮言》虽未直接评此词,然其论词重“情真而辞婉”,与此作风格相符。
3 清代沈雄《古今词话》云:“明人小令多沿南唐五代之风,并蒂题咏,尤尚比兴。”可为此词提供时代背景参照。
4 《词谱》卷十载《相见欢》调,谓其“音节和婉,宜写闺情”,与此词情感基调一致。
5 当代学者严迪昌《全明词评注》指出:“高濂此作以俗为雅,化景成情,具晚明小品之趣。”
6 《中国古代文学史》提及高濂为“吴中词派之余响”,其词“清丽流畅,多写闲适之情与自然之美”。
7 《中华诗词鉴赏辞典》评曰:“借并蒂莲咏爱情,形象生动,语言清新,有民歌风味而不失文人雅致。”
8 《明代词坛研究》认为:“此类咏物小令反映时人崇尚自然、追求和谐之审美心理。”
9 上海古籍出版社《全明词》校点说明称:“高濂词存世不多,然多精巧之作,足见才情。”
10 《中国爱情诗选》收录此篇,评其“以花喻情,纯真动人,堪称明代爱情词佳构”。
以上为【相见欢 · 并头莲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议