翻译
这位张先生时常与我相见,每每邀请我共度傍晚的闲适时光,令人流连忘返。雨后清澈的池潭中,鳣鱼活跃地游动;春天的原野上,小鹿欢快地鸣叫。他家中自酿的杜酒,总是殷勤劝我多饮;他园中的张梨,甜美可口,无需向外人求取。虽然前村归途的山路崎岖艰险,但每次畅饮归来,醉意之中却毫无忧愁。
以上为【题张氏隐居二首其二】的翻译。
注释
鳣:即鳣鲔(zhān wěi),一种鯉鱼。
发(bō)发:众多貌。 亦说像鱼跃声。
鹿呦呦:“呦呦鹿鸣,食野之苹”并见《毛诗》。
杜酒:即杜康酒。
张梨:见《闲居赋》“张公大谷之梨”。
1. 之子:指此人,即张氏隐士。《诗经·周南·桃夭》:“之子于归,宜其室家。”
2. 晚兴:傍晚时分的兴致或闲情。
3. 霁潭:雨后清澈的水潭。霁,雨雪停止,天放晴。
4. 鳣(zhān)发发:鳣鱼游动的样子。《诗经·卫风·硕人》:“鳣鲔发发”,形容鱼尾摆动之态。
5. 鹿呦呦:鹿鸣声。《诗经·小雅·鹿鸣》:“呦呦鹿鸣,食野之苹。”
6. 杜酒:杜甫自称其家所酿酒,或指自己带来的酒,亦有解为杜康之酒,此处双关自姓。
7. 张梨:张氏园中所产之梨。汉代有张仲阳善种梨,故称“张梨”,亦双关主人姓氏。
8. 不外求:不必向外界寻求,言其自给自足,生活丰足。
9. 前村:指隐居处前往村庄的路途。
10. 归醉每无愁:即使醉酒归来,走险路也不觉忧愁,言心情愉悦,无忧无虑。
以上为【题张氏隐居二首其二】的注释。
评析
这首诗是杜甫为友人张氏隐居所作的酬赠之作,表达了对隐居生活的向往与对友情的珍视。全诗语言质朴自然,意境清幽恬淡,通过描绘自然景物与宾主欢聚的场景,展现了一种远离尘嚣、和谐安逸的生活情趣。诗人以“杜酒”“张梨”巧妙嵌入姓氏,既显亲切又富趣味,末句“归醉每无愁”更透露出在友情与美酒慰藉下的豁达心境。整体风格冲淡含蓄,体现了杜甫早期诗歌中少见的闲适风貌。
以上为【题张氏隐居二首其二】的评析。
赏析
此诗为《题张氏隐居二首》之二,较之前一首更具生活气息与情感温度。首联点明与张氏交往频繁,且主人热情好客,“晚兴留”三字勾勒出一种悠然自得的隐居氛围。颔联化用《诗经》成句,“鳣发发”“鹿呦呦”不仅对仗工整,更以古雅之声描绘出生机盎然的春日野趣,使画面充满动感与诗意。颈联巧用双关,“杜酒”“张梨”既实指酒与果,又暗嵌二人姓氏,妙趣横生,也体现宾主之间的亲密无间。尾联笔锋一转,写归途艰险,却以“归醉每无愁”作结,反衬出欢聚之乐足以消解一切困顿,情感真挚而洒脱。全诗结构紧凑,情景交融,语言清新而不失厚重,是杜甫早期五律中颇具风致的佳作。
以上为【题张氏隐居二首其二】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌)引张綖曰:“此诗格调高华,词语清润,盖其早年作也。‘杜酒’‘张梨’,巧借姓氏,尤为妙绝。”
2. 《唐诗品汇》(高棅):“语虽浅近,而意味悠长。‘春草鹿呦呦’,宛然《小雅》遗音。”
3. 《读杜心解》(浦起龙):“‘霁潭’‘春草’,写景清绝;‘劝酒’‘不求’,写情亲笃。末语见主贤客乐,醉亦无忧。”
4. 《杜诗镜铨》(杨伦):“通首皆从《三百篇》化出,而熔铸成语,了无痕迹。‘发发’‘呦呦’叠字,尤得风人之致。”
5. 《瀛奎律髓汇评》(纪昀批):“前四句全用《诗经》,却不觉其袭迹,正见才大能融。后四句转入人情,自然浑成。”
以上为【题张氏隐居二首其二】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议