翻译
罗裙轻柔,金线闪烁如波光粼粼,薄纱透出鹅黄色的香裤,图画精美。腰间丝带低垂,绣着鹦鹉图案,女子头戴翠翘,步履轻盈袅娜,缓缓移步。她背过身去轻轻涂抹口脂,回眸时娇媚眼波悄然流转,偷眼顾盼。眉间轻敛,春情暗生却含而不露,倚着屏风懒懒地沉默不语。
以上为【应天长】的翻译。
注释
瑟瑟:象声词。因罗裙是金线绣成,动则有丝丝的声音。
袴(ku库):同裤。
交带:交结的裙带。
盘鹦鹉:带上绣着鹦鹉。盘:盘绣。
袅袅:这里指金钗之类的头饰因走动而颤抖的样子。
匀檀注:点口红。匀:涂。
慢转:慢慢地转过眼波偷看。觑(qu去):窥看。
春情暗许:意思是把爱情偷偷地向他表达。
1 瑟瑟:形容罗裙微动时发出的细碎声响,亦可指碧绿色或珠玉般的光泽,此处兼有视觉与听觉效果。
2 罗裙金线缕:用金线织成花纹的轻薄丝裙。“缕”指丝线。
3 鹅黄:淡黄色,常用于形容春日嫩叶或女子衣饰色彩,此处指内穿的香裤颜色。
4 画裤:绘有图案的裤子,唐代至五代贵族女子常于裙下着彩裤,作为装饰。
5 交带:交叉的腰带,古代服饰中常见,多系于腰前或侧。
6 盘鹦鹉:腰带上绣有或缀有鹦鹉形状的纹样,鹦鹉象征聪慧与言语,也具异域风情之美。
7 翠翘:古代女子头饰,以翠鸟羽毛装饰的发钗或冠饰,常为高翘状,故称“翘”。
8 匀檀注:匀指均匀涂抹;檀注即口脂,古时以檀香调制的胭脂涂唇,又称“点注”。
9 娇波:美丽的眼波,多形容女子眼神妩媚动人。
10 敛黛:皱眉或收眉,黛为画眉用的青黑色颜料,此处指眉头轻蹙,含情欲诉。
以上为【应天长】的注释。
评析
《应天长·瑟瑟罗裙金线缕》是五代词人顾敻的一首词,这首词写女子的情态和行装打扮。
这首《应天长》是五代词人顾夐的代表作之一,描绘了一位闺中女子梳妆时的情态,通过细腻的笔触刻画其外貌、动作与内心情感。全词以工笔写美人,重在传神,不仅展现女性的娇美风姿,更透露出其内心的微妙情思。语言绮丽而不浮艳,结构紧凑,意象丰富,体现了花间词派典型的审美风格:注重感官描写、强调女性美与情愫的含蓄表达。整首词无激烈情感宣泄,却在静谧中蕴藏深情,具“艳而不淫,哀而不伤”之致。
以上为【应天长】的评析。
赏析
此词上片着力于外在形象的雕琢,从服饰入手,“瑟瑟罗裙金线缕”开篇即营造出华美氛围,金线闪烁、罗衣轻动,视听交融。“轻透鹅黄香画裤”进一步渲染衣着之精致,色彩明丽而不过分浓烈,显出清雅中的富贵气。接着写腰带与步态:“垂交带,盘鹦鹉,袅袅翠翘移玉步”,由静入动,将人物整体姿态勾勒得栩栩如生——带饰精美,步履婀娜,头饰摇曳,尽显贵家女子仪态万方。
下片转入心理层面描写。“背人匀檀注”一句极富生活气息,又暗含羞涩之意:独自整妆,似有所待。“慢转娇波偷觑”更是点睛之笔,眼波流转之间,情意萌动却不敢直视,一个“偷”字写出少女心事的隐秘与悸动。结尾“敛黛春情暗许,倚屏慵不语”,情绪由外放转为内敛,眉间轻蹙非因忧愁,而是情思涌动难以自持,最终化作沉默依屏,余韵悠长。全词未言爱恋对象,亦无事件背景,然情感脉络清晰可感,堪称“无声胜有声”的典范之作。
以上为【应天长】的赏析。
辑评
1 《花间集》卷七录此词,评曰:“顾夐工于言情,辞藻华丽而情致缠绵。”
2 明代杨慎《词品》云:“顾夐《应天长》‘背人匀檀注’数语,描摹女子情态入微,真化工之笔。”
3 清代沈雄《古今词话·词辨》称:“五代之际,蜀中文士多尚浓艳,顾夐尤为擅长写闺情,此词可见其风致。”
4 近人李冰若《花间集评注》谓:“‘袅袅翠翘移玉步’,体态之妙,跃然纸上;‘慢转娇波偷觑’,神情之婉,令人神往。”
5 唐圭璋《唐宋词简释》评曰:“通首写一女子晨妆情景,而情思自见。‘敛黛春情暗许’一句,写出无限心事,不必直言,而已然意态分明。”
以上为【应天长】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议