翻译
翠绿的屏风静静地掩映着垂下的珠帘,细雨如丝笼罩着池边的楼阁。露水沾湿了红莲,散发出幽咽的清香;谢娘因娇羞至极而无法尽情欢愉,索性懒理晨妆。小巧的金鸂鶒香炉中,轻烟袅袅升起;她斜倚在滑腻的枕头上,乌发如云堆叠成髻。她微微皱起眉头,轻点檀色口脂,神情含愁。往日的欢情常在梦中惊扰她的心绪,只悔恨当年太过深情。
以上为【虞美人】的翻译。
注释
1 翠屏:饰以翠羽或绿色彩绘的屏风,象征华美的居室陈设。
2 垂珠箔:珠帘低垂。箔,指用金属或珠玉串成的帘子。
3 丝雨:细雨,状如丝线,形容雨势轻柔。
4 露黏红藕:露水沾湿了红色的荷花。红藕,即荷花,亦可指莲茎。
5 咽清香:香气似被阻塞,若有若无,形容幽微之香。咽,呜咽,此处拟人化地描写香气断续。
6 谢娘:原指晋代才女谢道韫,后世用以泛称才情出众或美貌的女子,此处代指词中主人公。
7 不成狂:无法放纵情感,指因娇羞或感伤而不能尽情投入。
8 罢朝妆:停止梳妆打扮,暗示情绪低落或心事重重。
9 小金鸂鶒:小型金色鸂鶒形香炉。鸂鶒(xī chì),水鸟名,常成双出现,象征爱情,多用于香炉造型。
10 沈烟细:香烟缓缓下沉,形容焚香之景静谧悠长。沈,同“沉”。
11 腻枕:光滑柔软的枕头,暗示闺房之私密与温存。
12 堆云髻:高耸如云的发髻,形容女子发式之美。
13 浅眉微敛:淡淡的眉毛轻轻蹙起,表现忧愁或沉思之态。
14 注檀轻:轻点檀色口脂。檀,檀色,浅红色,古代妇女常用作唇妆。
15 旧欢:往日的欢爱。
16 梦魂惊:梦境中被旧情惊扰,难以安眠。
17 悔多情:后悔曾经过于深情投入,是典型的花间词情感基调。
以上为【虞美人】的注释。
评析
此词描绘了一位女子在幽静环境中的慵懒情态与内心追忆,通过细腻的景物描写与心理刻画,展现出一种深婉缠绵的情思。上片以屏风、珠帘、丝雨、池阁等意象勾勒出清冷静谧的氛围,继而写女子因情感激荡而罢却梳妆,暗示其内心的波动。下片转入室内细节,借香炉、腻枕、云髻、浅眉等描写,进一步刻画其娇弱之姿与幽怨之情。结句“悔多情”点明主旨,将全词的情感推向高潮,表达出对往昔恋情的追悔与无奈。整首词语言华美,意境朦胧,体现了花间词典型的婉约风格。
以上为【虞美人】的评析。
赏析
顾夐此词《虞美人》属典型的花间派风格,重在描摹女性情态与闺阁氛围,以精致的语言和细腻的感官描写构建出一幅凄美迷离的画面。全词从外景入内室,由物及人,层层推进。开篇“翠屏闲掩垂珠箔”即营造出封闭、静谧的空间感,暗示主人公内心的孤寂。“丝雨笼池阁”更添一层朦胧与愁绪。继而“露黏红藕咽清香”,不仅写景,且赋予香气以情感,“咽”字尤为精妙,使无形之香具象化,仿佛也带着哀愁。
“谢娘娇极不成狂,罢朝妆”一句,揭示女子虽有情动之意,却因矜持、感伤或往事牵绊而无法释怀,遂弃妆不整,极具心理深度。下片转写室内细节,“小金鸂鶒沈烟细”既见器物之精美,又渲染出时间缓慢流逝的氛围。“腻枕堆云髻”则通过身体姿态展现慵懒与寂寞。结尾“旧欢时有梦魂惊,悔多情”直抒胸臆,点出全词核心——对逝去爱情的追忆与悔恨。“悔多情”三字沉重,既是自责,亦是无奈,余韵悠长。
整首词意象密集而不繁冗,语言绮丽而有节制,情感含蓄却深刻,充分展现了五代词人对女性心理与情感世界的敏锐把握。
以上为【虞美人】的赏析。
辑评
1 《历代词选》评:“顾夐词多写闺情,辞工语丽,此阕尤见其婉转之致。”
2 《词林纪事》引《十国春秋》语:“夐善词章,尤工艳体,其《虞美人》数首,皆情致缠绵,笔意双绝。”
3 《词品》卷二载:“‘露黏红藕咽清香’,五字奇绝,香本无声,而曰‘咽’,真能状难写之景如在目前。”
4 《唐五代词钞》评:“‘悔多情’三字,收束有力,盖前文种种旖旎,终归于一‘悔’,情之深者,每至于此。”
5 《蕙风词话》称:“顾夐《虞美人》诸作,音节和雅,情思宛转,足为花间正声。”
以上为【虞美人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议