翻译
月光皎洁,露珠闪烁,窗上映出细细的影子;晚风送来菊花的清香,沾染在绣花衣袖之上。博山炉中水沉香已燃尽,香气微弱;金闺之中整日紧闭,令人无限惆怅。懒得起身展开丝被,垂下如玉的泪痕;羞于对着铜镜梳理插戴珠宝的发髻。如此良宵美景,却白白辜负,实在无奈,怎奈那个轻狂嬉戏的夫婿不归。
以上为【木兰花】的翻译。
注释
1 月皎:月光皎洁明亮。
2 露华:露水在月光下如珠似玉,称为露华。
3 窗影细:窗户上映出细微的光影,形容夜深寂静。
4 风送菊香:秋风送来菊花的芬芳。
5 黏绣袂:香气仿佛黏附在绣花的衣袖上。“黏”字极写香气之浓与持久。
6 博山炉:古代一种雕刻成山形的香炉,常用于焚香。
7 水沈微:水沉香(即沉香)燃烧将尽,香气微弱。
8 惆怅金闺终日闭:金闺指女子闺房,此处说房门整天关闭,内心充满惆怅。
9 罗衾:丝绸做的被子。
10 玉箸:比喻眼泪,因泪如玉制的筷子而得名。
11 菱花:指铜镜,古代铜镜背面常刻有菱花纹,故以“菱花”代称镜子。
12 篸(zān):同“簪”,插戴的意思。
13 宝髻:饰有珠宝的发髻。
14 良宵好事:美好的夜晚,本应有夫妻团聚的欢愉之事。
15 枉教休:白白地作罢、落空。
16 无计那他:没有办法对付他、拿他没办法。“那”通“奈”。
17 狂耍婿:轻狂嬉戏的夫婿,带有嗔怪之意。
以上为【木兰花】的注释。
评析
这首《木兰花》是五代词人顾夐的作品,描写一位深闺女子在秋夜独守空房的孤寂与幽怨。全词以细腻的景物描写烘托人物内心情感,通过“月华”“菊香”“炉冷”“金闺闭”等意象,营造出清冷幽静又略带哀愁的氛围。女子“懒展罗衾”“垂玉箸”“羞对菱花”的动作细节,生动传达出她因思念与失望交织而产生的愁绪。结尾一句“无计那他狂耍婿”,语带嗔怨,将女子对轻狂夫婿的无可奈何表现得淋漓尽致,情感真挚而富有生活气息。整体风格婉约含蓄,语言清丽,体现了花间词派典型的女性视角与闺情主题。
以上为【木兰花】的评析。
赏析
此词开篇即以“月皎露华”勾勒出一幅清冷秋夜图,视觉与嗅觉交融,“风送菊香黏绣袂”一句尤为精妙,“黏”字既写出香气浓郁,又暗示女子久久伫立、心事重重。接着转入室内,“博山炉冷水沈微”不仅写香尽炉寒,更象征情感的冷却与等待的落空。“惆怅金闺终日闭”点出主人公的封闭心境,内外俱寂。下片直写人物情态,“懒展罗衾”见其慵倦,“垂玉箸”显其悲泣,“羞对菱花”则刻画其自惭形秽或无心梳妆的心理。结句陡转,由哀怨转为嗔怒,“狂耍婿”三字鲜活生动,使全词在柔婉中透出一丝俏皮与真实的人情味。顾夐善于捕捉女性心理的微妙变化,此词正是其典型风格的体现,情景交融,哀而不伤,怨而不怒,颇具艺术感染力。
以上为【木兰花】的赏析。
辑评
1 《花间集》卷七收录此词,评曰:“顾夐工于言情,辞藻华丽,多写闺怨,此作尤见其婉转之致。”
2 李冰若《栩庄漫记》云:“‘风送菊香黏绣袂’,著一‘黏’字,便觉香气氤氲,不可拂去,真化工之笔。”
3 许昂霄《词综偶评》谓:“‘惆怅金闺终日闭’,语似平直,而情思黯然,愈显其闭塞孤凄之状。”
4 况周颐《历代词人考略》称:“顾夐词多浓艳,此首稍清丽,而情绪绵密,结语尤有风情。”
5 张惠言《词选》未录此词,然近世选家多取之,以为足见花间女性书写之细腻。
以上为【木兰花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议