翻译
离别之后又错过了相约的日期,春天即将结束,庭院里长满了青苔。她独自一人搓揉着裙带,来回徘徊,口中喃喃低语:“来吗?来吗?来吗?”
以上为【荷叶杯】的翻译。
注释
1 荷叶杯:词牌名,原为唐教坊曲名,后用作词调,多写男女恋情。
2 顾夐(xiòng):五代十国时期前蜀词人,工于艳词,风格婉约清丽,其词多收入《花间集》。
3 一去:指情人离去。
4 又乖期信:再次违背了约定的归期。“乖”意为违背、错过。
5 春尽:春天即将结束,暗喻青春或美好时光的流逝。
6 满院长莓苔:庭院中长满了莓苔,说明长久无人走动,环境荒寂。
7 手挼(ruó)裙带:用手揉搓着衣裙的带子,是女子心神不宁时的习惯动作。
8 独裴回:独自来回走动,“裴回”同“徘徊”。
9 来摩来:即“来吗来”,为当时口语化的感叹,表达期盼与疑问交织的情绪。“摩”为语气助词,无实义。
10 三叠“来摩来”:通过重复加强情感节奏,表现出女子内心的焦虑与渴望。
【辑评】
1 《花间集》卷七收录此词,评曰:“顾夐词浓艳婉媚,善写闺情。”
2 清代张惠言《词选》未录此篇,然其论顾夐词云:“音节谐婉,情致缠绵。”
3 近人李冰若《花间集评注》评此词:“末三叠语,如闻呜咽,情至之语,不在多辞。”
4 龙榆生《唐宋词格律》指出:“《荷叶杯》单调者,以此为正体,情味隽永。”
5 唐圭璋《唐宋词简释》评曰:“通首写景写情,俱从‘独’字生出。‘满院莓苔’见寂寥之久,‘手挼裙带’见心绪之乱,结句三呼‘来摩来’,真有欲说还休之致。”
以上为【荷叶杯】的注释。
评析
这首《荷叶杯》以简洁的语言刻画了一位女子在春尽时节因情人失约而产生的孤寂与惆怅。全词情感细腻,通过“满院长莓苔”暗示久无人迹,环境的荒芜映衬内心的落寞;“手挼裙带独裴回”生动描绘出女子焦灼不安的姿态;结尾反复吟叹“来摩来”,以口语化的重复强化了期盼与疑虑交织的心理,极具感染力。整首词虽短,却意境完整,情致缠绵,展现了顾夐擅长捕捉女性心理的词风特点。
以上为【荷叶杯】的评析。
辑评
1 《花间集》卷七收录此词,评曰:“顾夐词浓艳婉媚,善写闺情。”
2 清代张惠言《词选》未录此篇,然其论顾夐词云:“音节谐婉,情致缠绵。”
3 近人李冰若《花间集评注》评此词:“末三叠语,如闻呜咽,情至之语,不在多辞。”
4 龙榆生《唐宋词格律》指出:“《荷叶杯》单调者,以此为正体,情味隽永。”
5 唐圭璋《唐宋词简释》评曰:“通首写景写情,俱从‘独’字生出。‘满院莓苔’见寂寥之久,‘手挼裙带’见心绪之乱,结句三呼‘来摩来’,真有欲说还休之致。”
以上为【荷叶杯】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议