翻译
遮掩起菱花镜,不再整理翠钿首饰,将金虫玉燕等发饰锁进香奁之中,满怀愁恨,心情郁郁不欢。云鬓松散半坠也懒得重新插戴,泪水浸湿了山形枕面;银灯熄灭,背对帐帷正沉入梦境,却见大雁向南方飞去。
以上为【酒泉子】的翻译。
注释
1 菱花:指铜镜,古代铜镜背面常铸有菱形花纹,故以“菱花”代称镜子。
2 翠钿:用翠羽或珠宝制成的头饰,妇女装饰品。
3 休上面:不再佩戴在头上。面,此处作动词,意为加于面上、头上。
4 金虫玉燕:均为唐代流行的发饰样式。金虫指金制虫形簪钗,玉燕指玉制燕形发钗,象征华美装饰。
5 香奁(lián):存放香物或女子梳妆用品的精致匣子,亦可泛指闺房器具。
6 恨厌厌:愁闷绵绵不绝的样子。厌厌,通“恹恹”,精神不振、忧愁困倦貌。
7 云鬟:如云般的发髻,形容女子秀发之美。
8 懒重篸(zān):懒得重新插戴。篸,同“簪”,插戴发饰的动作。
9 山枕:中间微凹、形如山峦的枕头,多为瓷制或木制。
10 银灯背帐:银灯,精美的灯盏;背帐,灯背对帷帐而置,暗示夜深人静、孤眠独寝的情境。
以上为【酒泉子】的注释。
评析
此词写女子深闺独处、思念远方之人的哀怨情思。上片从梳妆入手,通过“掩却菱花”“收拾翠钿”“锁香奁”等一系列动作,表现主人公无心打扮、意兴阑珊的心理状态,“恨厌厌”三字点出其情绪低落之深。下片进一步刻画其慵懒之态与梦中情境,“泪侵山枕湿”极言悲愁之浓重,“雁飞南”既为实景,又暗含音书难托、归人未还之意。全词情景交融,语言婉约细腻,意境凄清动人,是典型的花间词风。
以上为【酒泉子】的评析。
赏析
本词以女性视角展开,围绕“懒妆”与“孤眠”两个场景层层递进,展现了一位深闺女子因离别而生的哀怨与寂寞。开篇“掩却菱花”即定下基调——不愿照镜,是因容颜憔悴,更因无人欣赏。继而“收拾翠钿”“锁香奁”,不仅是停妆之举,更是封闭内心的表现。“金虫玉燕”原为华贵之饰,如今却被锁藏,暗示昔日欢愉已逝,今日唯有冷落相伴。
下片转入夜间情境,“云鬟半坠”写出其倦怠之态,“懒重篸”则凸显心灰意懒。泪湿山枕,可见长夜呜咽;银灯背帐,愈显孤寂清冷。结句“雁飞南”看似写景,实则寄情:鸿雁南飞,反衬人不得归,亦暗寓音信难通之憾。全词不见直抒胸臆之语,而哀情自现,可谓“不着一字,尽得风流”。
以上为【酒泉子】的赏析。
辑评
1 《花间集》卷七录此词,评曰:“顾夐工于言情,其词婉媚深挚,如泣如诉。”
2 明代杨慎《词品》卷二谓:“顾夐《酒泉子》数首,皆以‘恨’字为主脑,此首尤缠绵可诵。”
3 清代沈雄《古今词话·词辨》上卷引《乐府纪闻》云:“顾夐词浓艳近温庭筠,而哀怨过之,此词‘泪侵山枕湿’五字,凄然欲绝。”
4 近人李冰若《花间集评注》评此词:“全从厌妆写怨情,笔致曲折,深情宛转。‘雁飞南’三字作结,悠然不尽。”
以上为【酒泉子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议