翻译
燕子成双成对地在水面飞来飞去,掠过曲折的栏杆与六扇绘有山水的小屏风。春日的愁绪凝聚心头,愁眉紧锁,无心弹奏绿绮琴,也不愿铺展红色锦垫。话别之时情意深重,声音颤抖欲泣,泪水滑落,留下道道痕迹在红粉面上。整日长久独立直到黄昏,却反而害怕良宵独处时频频梦见那人。
以上为【木兰花】的翻译。
注释
1 拂水:掠过水面。
2 双飞:成双飞行,常喻情侣或夫妻。
3 曲槛:曲折的栏杆。
4 小屏山六扇:绘有山水画的六扇屏风,置于室内或床前,为闺房陈设。
5 春愁凝思:春天引发的愁绪与深沉思念。
6 结眉心:皱起眉头,形容忧愁之态。
7 绿绮:古琴名,此处泛指琴。
8 红锦荐:红色锦缎制成的坐垫或卧具,象征华美生活。
9 玉箸痕:比喻眼泪流下的痕迹,玉箸指筷子,形容泪痕如玉筷垂挂。
10 镇长:整日、长久之意。镇,通“整”。
以上为【木兰花】的注释。
评析
这首《木兰花》是五代词人顾夐的代表作之一,描写了女子送别情人后的孤寂与思念之情。全词以细腻笔触刻画心理活动,通过燕子双飞、屏山小槛等景物反衬人物的孤独,又以“玉箸痕”“红粉面”等细节凸显离别的悲切。结尾“镇长独立到黄昏,却怕良宵频梦见”尤为精妙,既写出白日之孤寂,又道出夜晚梦境带来的复杂情感——思念之深以至于害怕梦中相见,情感层次丰富,极具感染力。
以上为【木兰花】的评析。
赏析
此词上片写景起兴,以“拂水双飞”的燕子与闺中“曲槛小屏”的静景相对照,形成动与静、双与单的强烈对比,自然引出女主人公的春愁。“结眉心”三字精准传神,将无形之愁化为可见之态。而“绿绮懒调”更见其心灰意懒,连往日喜爱的琴乐也无心触碰,情感之沉重不言而喻。下片转入离别场景,“话别情多声欲战”一句,语言质朴却极富表现力,声音颤抖,正是内心激动至极的外现。“玉箸痕留红粉面”则进一步以视觉形象强化悲情。结句“镇长独立到黄昏,却怕良宵频梦见”是全词情感高潮,白日伫立已显痴情,而夜间却因梦境缠绕而生畏惧,这种矛盾心理深刻揭示了思念之苦的深度与复杂性——既渴望相见,又惧怕梦醒成空,艺术张力极强。
以上为【木兰花】的赏析。
辑评
1 《花间集》卷七收录此词,评曰:“顾夐工于言情,辞婉意深。”
2 李冰若《花间集评注》云:“‘却怕良宵频梦见’七字,情致缠绵,非寻常怨别语可比。”
3 唐圭璋《词学论丛》指出:“顾夐词多写闺情,此阕尤以心理刻画见长,‘怕梦见’之语,翻进一层,愈见其情之痴绝。”
4 龙榆生《唐宋词格律》称:“《木兰花》调宜于抒写深婉之情,顾夐此词得其神髓。”
5 况周颐《蕙风词话》有言:“五代词人,顾夐、牛峤皆能以浅语写深情,夐尤擅长于结句着力。”
以上为【木兰花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议