翻译
深闺中的春色牵动着思念之情,愁恨如同春草般不断生长。黄莺婉转啼鸣,仿佛在依恋芬芳美景;杏树枝条如画,斜倚在轻烟缭绕的窗前。我倚着栏杆忧愁伫立,双眉细长紧蹙;柳影斜斜摇曳在台阶之上。心上人终究还是没有回家,只能让我的魂梦追逐着杨花,飘荡到天涯海角。
以上为【虞美人】的翻译。
注释
1 深闺:古代贵族女子居住的内室,多指未婚或独居妇女的居室。
2 春芜:春天茂盛的野草。
3 泥芳妍:意谓黄鹂啼鸣时仿佛眷恋着美丽的春景。“泥”有缠绵、依恋之意。
4 杏枝如画倚轻烟:形容杏花盛开,枝条优美,远处似有薄雾笼罩,宛如画卷。
5 琐窗:雕刻花纹的窗户,常指女子居所的窗棂。
6 凭阑:倚靠栏杆,多用于表达惆怅、远望之情。
7 双蛾细:指女子因忧愁而皱起的细长眉毛。“蛾”指蛾眉,形容女子秀眉。
8 砌:台阶。
9 玉郎:女子对情人或丈夫的美称。
10 教人魂梦逐杨花,绕天涯:让人魂牵梦萦,随杨花飘飞至天边,极言思念之深广。
以上为【虞美人】的注释。
评析
这首《虞美人》以细腻笔触描绘了一位深闺女子对远方情人的深切思念。全词情景交融,借春景之明媚反衬内心之孤寂,形成强烈对比。上片写春光旖旎,鸟语花香,却因思念而化为愁绪;下片转入人物情态与心理描写,通过“凭阑”“双蛾细”等细节展现女子的忧愁形象,末句以“魂梦逐杨花,绕天涯”作结,想象奇幻而情感真挚,将相思之苦推向极致。整首词语言清丽,意境深远,是五代花间词中抒写闺怨的佳作。
以上为【虞美人】的评析。
赏析
此词属典型的花间派风格,注重辞藻华美、意境柔婉。开篇即点出“春色”与“思想”之间的张力——本应赏心悦目的春光,反而勾起无限愁思。一个“劳”字,道尽思念之深重。“恨共春芜长”一句尤为精妙,将抽象的情感具象化为蓬勃生长的春草,既合自然节律,又显情意绵延不绝。
上片写景,视听结合:“黄鹂娇转”是听觉,“杏枝如画”是视觉,辅以“轻烟”营造朦胧氛围,使画面富有诗意。下片由景入情,“凭阑愁立”四字刻画出女子孤独伫立的形象,“双蛾细”更添几分哀婉。结尾两句虚实相生,现实中的等待无果,唯有梦境可寄托情怀,而“逐杨花,绕天涯”则赋予梦境以轻盈漂泊之感,杨花无根,正如思念无依,漫天飞舞,遍及天涯,情感之广袤由此可见。
全词结构严谨,上下片分别侧重外景与内情,过渡自然,音韵和谐,体现了顾夐善于融情于景的艺术功力。
以上为【虞美人】的赏析。
辑评
1 《花间集》卷七收录此词,评曰:“夐词浓艳婉约,善写闺情。”
2 宋代黄昇《唐宋诸贤绝妙词选》卷一录此词,称其“情致缠绵,辞工格雅”。
3 明代杨慎《词品》卷二云:“顾夐《虞美人》‘玉郎还是不还家’,语浅情深,得风人之旨。”
4 清代沈雄《古今词话·词辨》上卷引《乐府纪闻》:“顾太尉词,绮靡芬馥,犹存古意。”
5 许昂霄《词综偶评》评此词末二句:“神来之笔,非惟情深,亦且思远。”
6 况周颐《历代词人考略》卷五谓:“顾夐《虞美人》数首,皆风华自赏,情韵不匮,小令能事毕矣。”
7 龙榆生《唐宋名家词选》选录此词,指出:“以景写情,层层深入,结处尤见悠然不尽之意。”
以上为【虞美人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议