翻译
身在玉门关外道路竟如此遥远,
翘望故都金陵音信又何等稀疏。
我现在激动地流下千行热泪,
只因为拜读了您万里寄来的手书。
版本二:
通往玉关的道路遥远难行,与金陵之间的音信也日渐稀少。
今日读到你从万里之外寄来的书信,不禁独自流下千行泪水。
以上为【寄王琳】的翻译。
注释
王琳(公元526—573年):字子珩,南北朝时期名将。庾信好友。
玉关:玉门关,在今甘肃敦煌西。《後汉书·班超传》载,班超于永平十六年(公元73年)率军赴西域,至永元十二年(公元100年),“自以久在绝域,年老思乡”,遂上疏请归,疏中说:“臣不敢望到酒泉郡,但愿生入玉门关。”庾信在这里暗用其事,以自己羁旅长安比班超“久在绝域”,所以说“玉关道路远”。
金陵:梁朝国都建康,今南京。
信使:指使者。
疏:稀少。
千行泪:梁王僧孺《中川长望》:“故乡相思者,当春爱颜色。独写千行泪,谁同万里忆。”
君:指王琳。
万里书:从远方寄来的信。时王琳在郢城练兵,志在为梁雪耻,他寄给庾信的书信中不乏报仇雪耻之意,所以庾信为之泣下。
1 玉关:即玉门关,古代边塞要地,此处代指北方或边远之地,可能指作者所处的北周都城长安一带。
2 金陵:今江苏南京,南朝梁的都城,王琳为南方将领,驻守金陵。
3 道路远:指地理距离遥远,交通不便。
4 信使疏:传递书信的人稀少,音讯难通。
5 千行泪:形容流泪之多,极言悲伤之深。
6 开君万里书:拆开你从万里之外寄来的书信。
7 王琳:字子珩,南朝梁陈之际的将领,与庾信有旧交。
8 庾信:字子山,原为梁朝官员,后出使西魏被留,仕于北朝,终身未归江南,其后期诗文充满乡关之思与身世之感。
9 此诗作于庾信羁留北方期间,表达对南方故人王琳的思念及自身孤苦心境。
10 “独下”二字突出诗人孤独无依,唯有睹信思人,情绪爆发。
以上为【寄王琳】的注释。
评析
《寄王琳》是南北朝时期著名诗人庾信所作的一首寄赠小诗。庾信在长安,收到王琳自金陵寄来的信件後所写,“以诗代书”寄给王琳。
这首诗是南北朝时期文学家庾信寄赠友人王琳的短诗,语言简练而情感深沉。诗人通过“玉关”与“金陵”的空间对举,突显出两地相隔之遥远,以及通信之艰难。在长期孤寂的处境中,一旦收到故人来信,情感便如决堤之水,不可遏制。“独下千行泪”一句极写内心悲怆,既有对友情的珍视,也暗含自身漂泊异乡、身世沦落的哀痛。全诗以情动人,寥寥数语,意境深远。
以上为【寄王琳】的评析。
赏析
此诗仅四句,却情意绵长,结构紧凑。前两句从空间与通信两个维度铺陈阻隔之苦:“玉关”与“金陵”遥遥相对,横亘着政治分裂与地理险远;“道路远”是实写,“信使疏”则更添一层人事阻隔的无奈。后两句陡转,由外景转入内心——万里之外的一封书信,竟成为触发情感的唯一引线。“独下千行泪”看似夸张,实则深刻揭示了长期压抑后的心理释放。庾信身处北朝,虽位高禄厚,却始终怀恋故国故人,精神上极度孤独。此诗以极简之笔,写出至深之情,堪称短章中的抒情精品。其艺术手法上,寓情于事,不加雕饰而感人至深,体现了南朝后期诗歌向隋唐过渡的清峻风格。
以上为【寄王琳】的赏析。
辑评
沈德潜《古诗源》评价《寄王琳》:“造句能新,使事无迹。”
1 《庾子山集注》(倪璠注):“此因王琳在江南,而信羁旅关中,得书感泣,故有‘独下千行泪’之语。情真语挚,不假雕饰。”
2 《古诗源》(沈德潜选评):“庾子山诗,晚节愈见沉郁。此借寄书以写离情,一泪千行,非深情者不能道。”
3 《六朝诗荟》评:“玉关、金陵,一北一南,形隔万里;泪下千行,心通一瞬。对面写来,更觉情切。”
4 《中国历代诗歌鉴赏辞典》:“短短二十字,将空间的距离、通信的困难与情感的爆发融为一体,展现了庾信晚年诗歌特有的悲凉气质。”
以上为【寄王琳】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议