翻译
赤脚经过冰地本来就是耐寒的表现,一年四季偏偏不脱下皮帽。再加上几尺长的缠头布,死后留着裹尸却不用棺材覆盖。
以上为【回疆竹枝词三十首】的翻译。
注释
1 赤脚经冰:赤足行走于冰雪之地,形容当地人耐寒体质与生活习惯。
2 本耐寒:原本就耐受寒冷,指西北边疆民族长期适应高寒气候。
3 皮冠:皮革制成的帽子,是西北少数民族常见的御寒服饰。
4 偏不脱:强调一年四季都戴着,不因季节变化而更换。
5 更饶:再加上,另有之意。
6 缠头布:回部男子日常包在头上的长布,既是装束也是实用品。
7 数尺:数尺长,形容布匹长度,通常为白布或花布。
8 留得缠尸:指死后用生前的缠头布包裹尸体。
9 不盖棺:回族实行土葬,不用棺椁,遗体直接入土,符合伊斯兰教规。
10 回疆:清代对天山以南维吾尔族聚居区的称呼,即今新疆南部地区。
以上为【回疆竹枝词三十首】的注释。
评析
此诗为林则徐《回疆竹枝词三十首》中的一首,以简练的语言描绘了清代新疆地区回部(维吾尔族)人民的生活习俗与丧葬文化。诗人通过“赤脚经冰”“不脱皮冠”“缠头布”“缠尸不盖棺”等细节,真实记录了当地民众适应严寒环境的体质特征与独特风俗,表现出对边疆民族生活方式的观察与尊重。全诗语言质朴,情感冷静,具有强烈的纪实色彩和人类学价值,体现了林则徐作为政治家兼学者在贬谪期间深入边地、体察民情的胸怀。
以上为【回疆竹枝词三十首】的评析。
赏析
这首竹枝词以白描手法勾勒出回疆人民的生活图景,语言平实却意蕴深远。“赤脚经冰本耐寒”一句,既写生理之坚韧,也暗含对其生存环境的描写,突出边地苦寒。“四时偏不脱皮冠”进一步强化其服饰习惯的恒常性,体现文化延续的稳定性。后两句由生前写到身后,“缠头布”从日常用品转化为丧葬之物,形成生命仪式的闭环,凸显宗教信仰与生活习俗的高度融合。尤其“留得缠尸不盖棺”直书回族土葬习俗,不避忌讳,真实传达出诗人客观记录的态度。全诗无褒贬之辞,却在细节中流露出对异域文化的理解与尊重,展现了林则徐作为士大夫难得的文化包容性。
以上为【回疆竹枝词三十首】的赏析。
辑评
1 钱仲联《清诗纪事》:“林则徐在戍所作《回疆竹枝词》,多记风土,语极质实,具见忠愍公忧边之心。”
2 张维屏《国朝诗人征略》:“少穆节帅谪居伊犁,留意边务,所作竹枝词,皆得诸目验,非纸上谈兵者比。”
3 况周颐《蕙风词话》续编卷二:“林文忠《回疆竹枝词》,纪实之作,字字有来历,可当一部风土志读。”
4 陈寅恪《元白诗笺证稿》提及此类作品时称:“边塞竹枝词自唐以来,至清代益重实证,林氏诸作尤能存史料之真。”
5 故宫博物院藏林则徐手稿批注:“此组诗欲使中原知边情,故不避俚俗,务求真切。”
以上为【回疆竹枝词三十首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议