翻译
你作为使者已滞留异乡将近一年,期间不断吟诗描绘当地的风俗民情。如今你奉命乘坐驿车出使江南,这与昔日隐者问津于野已完全不同了。你将前往南郡迎接徐子,又将到临川拜会谢公。而我只能在越地古老的亭中思念归乡,心中充满惆怅之情。
以上为【送窦十九判官使江南】的翻译。
注释
1. 窦十九判官:姓窦,排行十九,时任判官之职,具体生平不详。
2. 星纪:古代星岁纪年十二次之一,此处代指一年时光。淹星纪,意为滞留已近一年。
3. 裁诗:作诗,写诗。裁,剪裁文字之意。
4. 土风:地方风俗,民间风情。
5. 乘传:乘坐驿站专用车马,指奉命出使。传,古代驿站的车马。
6. 问津:语出《论语·微子》“使子路问津焉”,原指探路渡口,后引申为隐居或求道。此处与“乘传”对举,强调出仕与隐逸之别。
7. 南郡:汉代郡名,治所在今湖北荆州,此处泛指南地。
8. 徐子:可能指东汉高士徐稚(字孺子),以清节著称,代指江南贤士。
9. 临川谒谢公:临川,郡名,今江西抚州一带;谢公,或指东晋谢灵运,曾任临川内史,亦为文学大家,此处借指当地名流。
10. 于越:古越国之地,春秋时越国中心区域,今浙江一带,此处泛指江南地区。
以上为【送窦十九判官使江南】的注释。
评析
这首诗是张继送别窦十九判官出使江南所作,融合了送别之情、仕宦之思与个人羁旅之感。诗人以“游客淹星纪”起笔,点明友人久居异乡,又通过“乘传”与“问津”的对比,突出其肩负朝廷使命的庄重身份。后联引入徐子、谢公两位历史人物,既赞美友人此行将结交贤士,也暗含对其德行的期许。尾联转写自身,以“思归一惆怅”收束,由他人之行反衬自己漂泊无依的孤寂,情感深沉而含蓄。全诗结构严谨,用典自然,语言质朴而意蕴悠长,体现了中唐送别诗的典型风貌。
以上为【送窦十九判官使江南】的评析。
赏析
本诗开篇即以“游客淹星纪”点出友人长期羁旅的经历,不仅交代时间跨度,更隐含对其辛劳的体恤。“裁诗鍊土风”一句,既赞其文才,又表现其深入民间、体察风土的为官态度。颔联“今看乘传去,那与问津同”,巧妙运用对比,将友人出使的庄严使命与隐者避世的闲散生活相对照,凸显其政治身份的转变与责任之重。颈联连用“南郡迎徐子,临川谒谢公”两个典故,虚实结合,既预想其行程所至,又寄寓对其结交贤达、弘扬政声的期望。尾联笔锋一转,由友人之行引出自身之思,“思归一惆怅”情感真挚,以“于越古亭中”作结,画面苍茫,余韵悠长。全诗语言简练,对仗工稳,意境由外而内、由人及己,展现出诗人深厚的抒情功力与儒者情怀。
以上为【送窦十九判官使江南】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷242录此诗,未附评语,然编选本身即示其经典地位。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未收录此诗,但其对张继《枫桥夜泊》之推崇,可见中唐七言诗风之重视。
3. 《唐才子传校笺》提及张继“诗情爽激,多旅愁羁思之作”,与此诗情感基调相符。
4. 傅璇琮《唐代诗人丛考》指出张继交游广泛,常有赠答之作,此诗正体现其人际网络与仕宦背景。
5. 上海辞书出版社《唐诗鉴赏辞典》未收此篇,然同类送别诗多从“使命与离情”角度解析,可资参照。
以上为【送窦十九判官使江南】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议