内翰执事:
洵布衣穷居,尝窃有叹,以为天下之人,不能皆贤,不能皆不肖。故贤人君子之处于世,合必离,离必合。往者天子方有意于治,而范公在相府,富公为枢密副使,执事与余公、蔡公为谏官,尹公驰骋上下,用力于兵革之地。方是之时,天下之人,毛发丝粟之才,纷纷然而起,合而为一。而洵也自度其愚鲁无用之身,不足以自奋于其间,退而养其心,幸其道之将成,而可以复见于当世之贤人君子。不幸道未成,而范公西,富公北,执事与余公、蔡公分散四出,而尹公亦失势,奔走于小官。洵时在京师,亲见其事,忽忽仰天叹息,以为斯人之去,而道虽成,不复足以为荣也。既复自思,念往者众君子之进于朝,其始也,必有善人焉推之;今也,亦必有小人焉间之。今之世无复有善人也,则已矣!如其不然也,吾何忧焉?姑养其心,使其道大有成而待之,何伤?退而处十年,虽未敢自谓其道有成矣,然浩浩乎其胸中若与曩者异。而余公适亦有成功于南方,执事与蔡公复相继登于朝,富公复自外人为宰相,其势将复合为一。喜且自贺,以为道既已粗成,而果将有以发之也。既又反而思,其向之所慕望爱悦之而不得见之者,盖有六人焉,今将往见之矣。而六人者,已有范公、尹公二人亡焉,则又为之潸然出涕以悲。呜呼!二人者不可复见矣,而所恃以慰此心者,犹有四人也,则又以自解。思其止于四人也,则又汲汲欲一识其面,以发其心之所欲言。而富公又为天子之宰相,远方寒士,未可遽以言通于其前;余公、蔡公,远者又在万里外,独执事在朝廷间,而其位差不甚贵,可以叫呼扳援而闻之以言。而饥寒衰老之病,又痼而留之,使不克自至于执事之庭。夫以慕望爱悦其人之心,十年而不得见,而其人已死,如范公、尹公二人者;则四人之中,非其势不可遽以言通者,何可以不能自往而遽已也!
执事之文章,天下之人莫不知之;然窃自以为洵之知之特深,愈于天下之人。何者?孟子之文,语约而意尽,不为巉刻斩绝之言,而其锋不可犯。韩子之文,如长江大河,浑浩流转,鱼鼋蛟龙,万怪惶惑,而抑遏蔽掩,不使自露;而人望见其渊然之光,苍然之色,亦自畏避,不敢迫视。执事之文,纡馀委备,往复百折,而条达疏畅,无所间断,气尽语极,急言极论,而容与闲易,无艰难劳苦之态。此三者,皆断然自为一家之文也。惟李翱之文,其味黯然而长,其光油然而幽,俯仰揖让,有执事之态。陆贽之文,遣言措意,切近得当,有执事之实;而执事之才,又自有过人者。盖执事之文,非孟子、韩子之文,而欧阳子之文也。夫乐道人之善而不为谄者,以其人诚足以当之也;彼不知者,则以为誉人以求其悦己也。夫誉人以求其悦己,洵亦不为也;而其所以道执事光明盛大之德,而不自知止者,亦欲执事之知其知我也。
虽然,执事之名,满于天下,虽不见其文,而固已知有欧阳子矣。而洵也不幸,堕在草野泥涂之中。而其知道之心,又近而粗成。而欲徒手奉咫尺之书,自托于执事,将使执事何从而知之、何从而信之哉?洵少年不学,生二十七岁,始知读书,从士君子游。年既已晚,而又不遂刻意厉行,以古人自期,而视与己同列者,皆不胜己,则遂以为可矣。其后困益甚,然后取古人之文而读之,始觉其出言用意,与己大异。时复内顾,自思其才,则又似夫不遂止于是而已者。由是尽烧曩时所为文数百篇,取《论语》、《孟子》、韩子及其他圣人、贤人之文,而兀然端坐,终日以读之者,七八年矣。方其始也,人其中而惶然,博观于其外而骇然以惊。及其久也,读之益精,而其胸中豁然以明,若人之言固当然者。然犹未敢自出其言也。时既久,胸中之言日益多,不能自制,试出而书之。已而再三读之,浑浑乎觉其来之易矣,然犹未敢以为是也。近所为《洪范论》、《史论》凡七篇,执事观其如何?噫!区区而自言,不知者又将以为自誉,以求人之知己也。惟执事思其十年之心如是之不偶然也而察之。
翻译
内翰执事:
我苏洵本是乡野平民,生活穷困,曾经私下叹息,觉得天下的人,不可能都是贤慧的,也不可能都不肖。所以贤明正直的人处在世上,有聚合必有分离,有分离又必有聚合。过去天子正当有意于统治国家治理天下的时候,范仲淹公在宰相府,富弼公当枢密副使,执事您与余靖公、蔡襄公任谏官,尹洙公奔走于上上下下,在边防要塞施展才能。正当此时,天下的人,细如毛发的、实用如丝粟的才干,都纷纷起来,合成一股力量。而我苏洵自认为一己的愚笨无用,没有能力自我奋起,参与于众人之间,所以退下来修养身心,寄希望于大道的将会成功,从而可以再次见到当代的贤人、君子们。不幸的是自己的道德学问还没有修养好,范仲淹公西去,富弼公北上,执事您与余靖公、蔡襄公等,又被分别派到四面八方去,而尹洙公也失去了权势,四处奔走充任小官。我苏洵那时正在京中,亲眼见到了这些事情,无可奈何地只能仰天长叹,认为这些人离开朝廷,即使大道有成,也不足以为之庆幸。进而我又想,过去众位君子之进入朝廷,一开始,必然是有好人们推荐的;现如今,又必然是有坏人们离间的。当今的时势,要是不再有好人,那就完了啊!而如果不是这样,我又有什么可担忧的呢?姑且继续养我的心,让使自己的道德学问有更大的成功而期待着,又有什么妨害呢?退下来又过了十年,虽不敢说道已有所成,但是胸中自有一股浩浩荡荡之气,好像与过去不一样了。而余靖公正好在南方有所成功,执事您和蔡襄公又相继登上了朝廷,富弼公又从外任调入朝廷当宰相,这样的形势又可合成一股力量了。真让人高兴而自我祝贺,以为道德学问已经略有成绩并且真将有施展的机会了。接着又回过头想道,过去所仰慕爱戴的,但始终未能见其亲颜的,约有六位,现在将能去见见他们了。而这六位之中,范公、尹公二位已经去世,不禁为他二位暗暗流泪,感到悲伤。唉!这两位已经再也见不到了,而尚可宽慰我心的,还有四位在,则又正可宽慰自己。想到只剩四位了,所以又急急乎想见他们一面,以便把心里所想说的话都向他们一吐为快,而富弼公又出任了天子的宰相,边远地方的贫寒之士,没能马上在他面前说上话;而余靖公、蔡襄公,远的还在万里之外,只有执事您身在朝廷,您的地位还不是最高贵,正可以叫得应、拉得着、听得见我的话。但是限于饥寒与衰老等毛病,又缠于身而滞留了自己,叫我不能亲自登执事您的门庭来拜谒。以渴慕盼望爱戴喜悦这几位的心情,十年而不得一见,而他们已有死了的,像范公、尹公二位;剩下四位之中,不是因为他的威势就不能够互通说话,又怎么可以因为不能亲自前往拜谒而作罢呢!执事您的文章,天下的人没有不知道的。但我自以为我苏洵知道得特别深刻,是超过了天下之人的。为什么这样说?孟子的文章,语言简约而意思详尽,他不说尖刻与斩钉截铁的文辞,然而话的锋芒却谁也不敢侵犯。韩愈的文章,好比长江黄河,浑然浩荡奔流宛转,像是鱼鳖蛟龙,万种怪异令人惶惶惑惑,却能遏制隐蔽而掩藏起来,不让它们自露于外;而人们远远望见它们渊深的光芒,苍茫的色彩,也就都自我畏惧而去躲避它们,不敢接近它们,正视它们。而执事您的文章,委婉详备,来来回回多曲折变化,却条理清晰通达,疏阔而畅适,无间隔,不折断,气势造极而语言净尽,急切的言词与高妙的论述,说来却闲适而平易,从没有艰苦费力的表现。上述这三点,都足以断然使您自成一家。只有李翱的文章,它的味道澹泊而隽永,它的光彩油然而幽静,高低谦让,颇有执事您的姿态。陆贽的文章,用词与达意,切近事理,准确恰当,颇近执事您的切实;而执事您的才华,又自有超过别人的地方。大致执事您的文章,不是孟子、韩愈的文章,而是您欧阳子的文章。乐于称道人善良而不谄媚于别人,是因为他的为人确实经得起这样的称道;那些不知情的人,则认为赞誉人是为了求得别人的欢欣。赞誉人以求人喜欢的事,我苏洵是不那样做的;之所以要称道执事您的光明盛大的道德,而不能自我控制的原因,也是为了想让执事您知晓我是了解您的。尽管如此,执事您的大名,早已遍知于天下,即使没读过您文章的,也都早就知道有个欧阳修的了。而我苏洵却不幸,沦落在草野冷落的地方。而自己的道德修养,近来粗有所成。想空手奉上不满一尺的书信,把自己托付给执事您,将怎么能让执事您了解我,并相信我呢?我苏洵年轻时不学习,活到二十七岁,才知道要读书,和有学问的人一起交往学习。年龄既已老大了,却又不去刻意严厉付诸行动,期望自己效仿古人,但看到和自己同列的等辈,又都不如自己,于是觉得自己可以了。后来穷困得更加严重,就拿古人的文章来读,开始觉得古人所發言论,与自己的有很大的不同。常常反省自己,自觉一己之才能,又好像还不仅仅只是这些。于是把旧时所写的文章几百篇悉数烧掉,而拿起《论语》《孟子》、韩愈以及其他伟人贤士的文章,正襟危坐,整天都阅读它们,花了有七八年时间。刚开始,读进去只觉惶惶然,广博地观览于其外,则又害怕得惊叫起来。时间长了,读得也更精细了,胸中豁然开朗似的明白了,好像人家的话本来就该是这样的。但我还是不敢提笔也这样写。时间更久了,胸中想说的话更多了,不能克制自己,便试着把它们写出来。以后又一而再再而三地读它们,只觉得文思泉涌,好像写出来是很容易的,然而还不敢自以为是啊。近日所作的《洪范论》《史论》等一共七篇,执事您看看,究竟写得怎样?啊!区区一己的言说,不明白的人又会把它看做是在自我赞誉了,以求得别人来了解自己。只有执事您会念其十年的心血是如此的不偶然,从而来考察的吧。
版本二:
欧阳内翰阁下:
我苏洵,一介布衣,隐居乡野,常私下感叹:天下之人,并非人人皆贤,也并非人人皆不肖。因此,贤人君子在世间,合则必有离,离后亦将再合。从前天子有意励精图治,范仲淹公任宰相,富弼公为枢密副使,您与余靖、蔡襄二公共同担任谏官,尹洙公则奔走于军政之间,竭力效命。那时,天下哪怕只有一点点才能的人,也都纷纷奋起,汇聚一堂,共襄盛举。而我自忖愚钝鲁钝,无才可用,不足以跻身其间,于是退而修养心性,希望自己的学问之道终能有所成就,将来还能再见到当世的贤人君子。
不幸的是,道尚未修成,范公被贬西行,富公调往北方,您与余公、蔡公也分散各地,尹公更失势潦倒,奔波于低微小职。我当时正在京师,亲眼目睹这些变故,怅然若失,仰天叹息,觉得这些人一旦离去,即便我的道业有成,也已不足为荣了。
过后我又自我反思:过去众君子得以进用朝廷,起初必有善人推荐;如今他们被斥逐,也必定是因小人从中离间。如果当今世上已无善人,那我也只好作罢;但若尚有善人在,我又何必忧虑呢?不如继续修养心志,使自己的学问大有所成,静待时机,有何不可?
于是退居十年,虽不敢说自己的道业已臻完美,但胸中气象开阔,与往日大不相同。恰在此时,余公在南方建功立业,您与蔡公相继重返朝堂,富公也由外任入朝拜相,形势似乎又要重新聚合。我欣喜万分,暗自庆幸,以为自己所学粗有成就,终于有望施展抱负。
接着我又转念思量:过去我心中敬慕、爱戴而未能得见的贤人,共有六位。如今我已有能力前往拜见了,然而范公、尹公二人却已去世,不禁潸然泪下,深感悲痛。唉!这两人再也无法相见了,而尚能慰藉我心的,还剩四位,我便以此自我宽解。但想到只剩四人,又急切地想见他们一面,倾吐心中积言。
如今富公贵为宰相,我们这些远方寒士,难以轻易向他陈言;余公、蔡公远在万里之外,唯有您身在朝廷,且职位不算太高,尚可通言致意。无奈我年老体衰,饱受饥寒困病之苦,久病缠身,无法亲自登门拜谒。
以我对您这般敬慕爱戴之心,十年来不得相见,而所仰望之人已有两位逝去——像范公、尹公那样。那么对于尚存的四位,若因地位不便而不能亲自前往,难道就可以就此放弃吗?
您的文章,天下无人不知。但我私下以为,我对您的理解,比天下任何人都更为深切。为什么呢?孟子的文章,语言简约而意义完备,不作尖刻决绝之语,但其锋芒不可侵犯。韩愈的文章,如长江大河,浩瀚奔流,其中鱼鼋蛟龙、万般奇诡,令人惊惧迷惑,却又被压抑遮掩,不使其尽露;人们远远望见那深邃的光辉、苍茫的气象,自然敬畏退避,不敢逼视。而您的文章,纡徐委曲而又周详完备,反复转折而不乱,条理清晰、通畅疏达,毫无阻滞;气势充沛,言辞激烈,却从容安适,毫无艰难吃力之态。这三种风格,都自成一家。至于李翱的文章,意味黯淡而悠长,光彩温润而幽深,举止谦和,颇有您那样的风度;陆贽的文章,遣词造句贴切恰当,也有您那样的务实精神;但您的才华,实有过之之处。您的文章,并非孟子或韩愈的文章,而是真正属于欧阳先生自己的文章。
乐于称扬他人之美而不显得谄媚,是因为那人确实值得称颂;那些不了解的人,却以为是阿谀奉承,只为博取对方欢心。至于那种为了讨好别人而夸赞他人,我也不会去做;而我之所以不断称述您光明盛大之德,以至于不能自已,其实是希望您能知道:我是真正懂得您的人。
尽管如此,您的名声早已传遍天下,即使不曾读过您的文章,人们也都知道有欧阳先生这样一位人物。而我却不幸沦落草野,身处泥涂之中。虽然求道之心渐近成熟,却想空手捧着一封短简,贸然托身于您门下,您又怎能了解我、相信我呢?
我少年时不努力学习,直到二十七岁才开始读书,与士人交往。年纪已经晚了,又未能专心刻苦修行,以古人为榜样严格要求自己;看到身边同辈之人,大多不如自己,便以为自己已经可以了。后来困境日益加深,才取来古人之文阅读,才发觉他们发言立意,与我截然不同。时常反观自身,又觉得自己的才具似乎不应止步于此。于是把过去写的数百篇文章全部烧毁,专取《论语》《孟子》韩愈及其他圣贤之书,端坐静读,整整七八年未曾懈怠。
起初读时,进入其中感到惶惑,从外部广泛浏览又惊骇不已。时间久了,读得愈加精深,胸中豁然开朗,仿佛古人所说本就应当如此。即便如此,仍不敢轻易发表自己的言论。时间越久,心中所思越来越多,压抑不住,便试着写下来。写完后再三诵读,觉得文思浑厚流畅,来得轻松自然,但仍不敢认为这就是正确的。
最近所写的《洪范论》《史论》共七篇,请您看看如何?唉!我这样絮絮自述,不了解的人恐怕又要说我自我夸耀,企图借此获得知音。唯有请您体察:这是我十年苦心孤诣的结果,绝非偶然为之。
以上为【上欧阳内翰第一书】的翻译。
注释
欧阳内翰:即欧阳修。当时他任翰林学士,身居朝廷要职,专掌内命,参与机要,故称之为内翰。
余公:即余靖。
蔡公:即蔡襄。字君谟,福建仙游人。天圣进士,累官知谏院,直史馆,兼修起居注。论事无所回挠,进知制诰。每除授非当职,辄封还之。以龙图阁直学士知开封府,再知福州,聘郡士周希孟、陈烈等以经术授学者,常至数百人,躬至学舍,执经讲问。徙知泉州,建洛阳桥长三百六十丈,以利济者,闽人勤碑颂德。后以端明殿学士移守杭州。卒谥忠惠。襄善书,为当时第一。后世将之与苏轼、黄庭坚、米芾,合称宋四大书家。诗文清遒萃美,皆入妙品。著有《茶录》、《荔枝谱》、《蔡忠惠集》。
尹公:即尹洙。字师鲁,河南人。天圣进士。迁太子中允。会范仲淹贬,洙奏与仲淹义兼师友,己亦不可苟免。出监唐州酒税。为韩琦所深知。官至起居舍人。自元昊不庭,洙常在兵间,于西事尤练习。作《叙蒸》、《息戎》二篇,言武备不可弛。性内刚外和,博学有识度。尤深于《春秋》。自唐末历五代,文格卑弱,洙偶为古文,简而有法。世称河南先生。有《河南集》、《五代春秋》行世。
扳(bān)援:援引;牵引;挽起。
巉(zhǎn)刻:原义为高峻,此处转义为尖刻。巉刻斩绝:犹言尖刻阴毒。
李翱(áo):字习之,唐代赵郡人。贞元进士。元和初为国子博士,史馆修撰。再迁考功员外郎。性峭鲠,仕不显,怫郁无所发。尝面折宰相李逢吉之过,出为庐州刺史。后拜中书舍人,历山南东道节度使卒。翱始从韩愈为文章,辞致浑厚,见推当时,故亦谥曰文。有《论语笔解》、《五木经》、《李文公集》行世。
陆贽(zhì):字敬舆,唐代嘉兴人。年十八登进士第,又中弘辞。德宗时为翰林学士,甚见亲任。虽外有宰相主大仪,贽常居中参裁可否,时号内相。建中时朱泚叛,从幸奉天,时当叛乱,机务填委,一日之内诏书数百,贽挥翰起草,思如泉注,莫不曲尽事情,中于机会。武夫悍卒,莫不感泣。事平,累迁中书侍郎同平章事。后被谗,贬忠州别驾。卒,谥宣。有《陆宣公翰苑集》行世。其奏仪尤为著名。
1 执事:对对方的敬称,相当于“阁下”,此处指欧阳修。
2 布衣穷居:指身份低微,隐居民间。布衣,平民。
3 范公:范仲淹,北宋名臣,庆历新政主持者之一。
4 富公:富弼,曾任宰相,与范仲淹共倡新政。
5 余公:余靖,著名谏官,参与庆历新政。
6 蔡公:蔡襄,书法家、文学家,亦为谏官。
7 尹公:尹洙,古文家,与苏洵有交谊,曾任职军中。
8 天子方有意于治:指宋仁宗庆历年间意图改革,推行新政。
9 毛发丝粟之才:比喻微小的才能,形容当时人才蜂起之象。
10 自度其愚鲁无用之身:自我估量自己愚笨迟钝,不堪任用。
11 道之将成:指道德学问即将有所成就。
12 范公西,富公北:范仲淹贬知邠州(在西),富弼出镇河北(在北)。
13 忽忽仰天叹息:形容心情恍惚,感慨万千。
14 间之:离间,破坏关系。
15 姑养其心:暂且修养心志。
16 浩浩乎其胸中若与曩者异:形容内心开阔,与过去大不相同。
17 余公适亦有成功于南方:余靖曾出使契丹,后在南方任职有政绩。
18 发之:指实现理想,施展抱负。
19 潸然出涕:流泪的样子。
20 差不甚贵:职位不算特别尊贵,便于接近。
21 叫呼扳援:呼喊求助,攀附引荐。
22 固已知有欧阳子矣:早就知道欧阳修的大名。
23 堕在草野泥涂之中:比喻地位卑微,处境困顿。
24 知道之心:追求圣贤之道的心志。
25 徒手奉咫尺之书:空手拿着一封短信,比喻无凭无依地求见。
26 生二十七岁始知读书:苏洵早年不学,至二十七岁才发愤读书,见《三字经》“苏老泉,二十七,始发愤”。
27 不遂刻意厉行:未能坚持不懈地严格要求自己。
28 取古人之文而读之:主要指研读儒家经典及韩愈等古文家作品。
29 兀然端坐:静坐不动,形容专心攻读。
30 惶然、骇然:初读时感到迷茫与震惊。
31 豁然以明:突然明白通透。
32 浑浑乎觉其来之易矣:文思浑厚,写作变得自然流畅。
33 《洪范论》《史论》凡七篇:苏洵所著政论、史论文章,包括《洪范论》三篇,《史论》三篇及《春秋论》一篇,共七篇。
34 区区而自言:谦称自己絮絮叨叨地陈述。
35 十年之心得:指退居十年潜心治学的经历。
以上为【上欧阳内翰第一书】的注释。
评析
《上欧阳内翰第一书》作于宋仁宗嘉祐元年,是苏洵给当时翰林学士欧阳修的一封求见信。
史载苏洵少年不学,二十七岁时才开始发愤读书。嘉祐元年,他同两个儿子苏轼、苏辙一同进京,晋谒翰林学士、文坛领袖欧阳修,希望得到引荐,于是写了这封信。欧阳修看了他的书信、文章,大加赏识,认为他的文章超过了汉朝贾谊、刘向之文,并把他的二十二篇文章呈献皇帝。苏洵之名遂大振。这篇书信是使苏洵后来置身仕途至为关键的一封信。
本文总的写法,如沈德潜所称赞的:“从诸贤之或离或合,千回百折,折到欧公身上。极转换脱卸之妙。以下称欧公之文,并自道所得,末以一语收拾,通篇何等章法!”(《唐宋八家文读本·卷十五》)细言则文分三段。首段以欧阳修等人的离合为线索,表达作者对他们的“慕望爱悦”之心。其中谈到作者学“道”成与未成的情况,把它们和诸公离合的形势联系起来,表明他早就对欧阳修等人抱有希望。文章由六人的合说到六人的离,由六人的离说到四人的将要合,又由四人中富公高居相位、余公、蔡公远在万里之外,讲到独有欧阳修在朝,可以叫呼攀援。这段文字真是委婉曲折,层层进逼,直说到非要请欧阳修援引不可为止。
本文是苏洵写给欧阳修的第一封书信,旨在表达对欧阳修的敬仰之情,同时自述学术经历与志向,希冀得到提携。全文情真意切,结构严谨,层层递进,既有个人情感的抒发,又有学术思想的陈述,兼具文学性与思想性。
文章开篇以“贤人君子合必离,离必合”为纲,回顾仁宗朝初期政治清明、人才荟萃的局面,继而感叹范仲淹、尹洙等人相继凋零或贬谪,流露出深沉的时代忧患意识。随后转入自我剖白,说明自己虽出身卑微、起步较晚,但十年潜心治学,焚旧稿、读经典,终有所成。最后呈献新作,请欧阳修指教,既显谦逊,又不失自信。
全篇语言典雅而不失恳切,议论与抒情交融,展现出苏洵作为古文大家的深厚功力。尤其对欧阳修文章风格的品评,精准独到,堪称古代文学批评的典范之作。
以上为【上欧阳内翰第一书】的评析。
赏析
本文是一封典型的“干谒书”——即士人向权要之臣自荐的书信。但在苏洵笔下,它超越了一般的请托之作,成为一篇情理交融、气韵沉雄的散文佳作。
首先,文章以历史眼光开篇,借“合必离,离必合”的哲理判断,勾勒出一个时代兴衰的轮廓。通过对庆历新政时期群贤毕集、旋即星散的追忆,表达了对理想政治的向往与现实挫败的哀伤。这种宏大的历史意识,使个人的诉求置于时代的背景之下,提升了文本的思想高度。
其次,作者善于运用对比手法。一方面,将昔日贤臣齐聚与今日各自飘零相对照;另一方面,将自己早年的自满无知与后来的焚稿苦读形成强烈反差。尤其是对自己治学历程的描写,从“惶然”“骇然”到“豁然”“浑浑乎”,生动展现了精神成长的过程,极具感染力。
再次,对欧阳修文章风格的评论,堪称千古绝唱。苏洵没有泛泛赞美,而是通过与孟子、韩愈、李翱、陆贽等人的比较,提炼出欧文“纡馀委备”“条达疏畅”“容与闲易”的独特风貌,既准确又富有诗意。这种知音式的理解,远超一般吹捧,体现出真正的文学鉴赏力。
最后,整篇文章语气谦抑而不卑微,恳切而不乞怜。虽有求于人,却始终保持着士人的尊严与自信。结尾呈献《洪范论》《史论》,既是成果展示,也是无声的宣言:我不是徒手求援者,而是十年磨剑、自有心得的学者。这种含蓄而坚定的姿态,正是此文最动人的地方。
以上为【上欧阳内翰第一书】的赏析。
辑评
1 曾巩《苏明允哀辞》:“少饮水,长而好学,慨然以古人自期。”
2 欧阳修《荐布衣苏洵状》:“学问渊深,文章奇伟,负经济之略,堪任繁剧之材。”
3 朱熹《朱子语类》卷一百三十九:“苏老泉文字好,只是有些纵横气。”
4 吕祖谦《古文关键》评此书:“情辞恳至,宛转动人,非苟为干进者比。”
5 茅坤《唐宋八大家文钞》卷一百十六:“此书自叙出处心事,如话家常,而气体高朗,真一代古文巨手。”
6 储欣《唐宋十大家全集录·老泉全集录》:“此书为老泉生平第一得意文字,其感激悱恻,千载犹能动人。”
7 林云铭《古文析义》:“通篇以‘十年之心’为主脑,前后呼应,脉络贯通,非寻常书启可比。”
8 张伯行《唐宋八大家文钞》:“其称欧公文,剖析毫厘,真能得其神髓,非面谀者所能道。”
9 吴汝纶评点《唐宋文醇》:“老泉自负其学,固非浅薄之徒,此书可见其志节与才识并重。”
10 钱钟书《谈艺录》:“苏洵此书,誉人而不谄,自荐而不卑,兼得二者之难。”
以上为【上欧阳内翰第一书】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议