翻译
漂泊不定的人生如同一片浮萍,偶然寄身于世,却始终难忘那曾令人流连的锦绣亭美景。
山峦叠嶂仿佛自远处奔涌而来,已令人惊叹天地造化之精巧;直到春色降临,才更觉此地蕴含灵秀之气。
虽然允许我登高览胜,追慕那自由如曳尾于涂中的隐士生活,但内心终究未能完全超脱形迹,仍存世俗之念。
何不共同许下千年不变的盟约?待他日白发回首,笑看当年避世不出的管宁,也不过如此。
以上为【和锦绣亭】的翻译。
注释
1 漂泊生涯寄一萍:比喻人生无定,如浮萍随水漂流,无所依托。
2 胜游长记锦花亭:美好的游览经历常记于心,尤以锦绣亭为最。锦花亭,或为实有之亭名,象征风景绝佳处。
3 山来已讶天能巧:群山仿佛扑面而来,令人惊异于自然造化的精妙。
4 春到方知地更灵:春天到来后,才真正感受到此地的灵秀之气。
5 虽许登临追曳尾:虽能登高游览,追慕隐士般自由自在的生活。“曳尾”典出《庄子·秋水》:“宁其生而曳尾于涂中”,喻宁愿平凡自由而不愿为官。
6 却应颜色未忘形:但仍未能完全摆脱外在形迹,即未能彻底超脱世俗荣辱。
7 何妨共保千年约:何不共同立下长久之约,指坚守某种理想或情操。
8 白帽回头笑管宁:白帽,指隐士装束;管宁,东汉末年高士,避世辽东,终身不仕。此处谓即便归隐,回首相视,亦可笑彼过于拘执。
9 锦绣亭:诗题所指之亭,可能为真实地点,也可能为象征性命名,代表美好境界。
10 李之仪:北宋词人、诗人,字端叔,号姑溪居士,苏轼门人,擅长诗词,风格婉约清丽。
以上为【和锦绣亭】的注释。
评析
这首诗借“和锦绣亭”为题,抒写诗人对自然美景的眷恋与人生漂泊的感慨,同时融合了仕隐之间的矛盾心理。前两联以景起兴,描绘锦绣亭周围山水灵秀、春意盎然之境,突出自然之“巧”与“灵”。后两联转入抒情与哲思,既向往隐逸自由的生活(“曳尾”典出《庄子》),又坦承未能彻底忘形于世俗,表现出理性自省。尾联提出“共保千年约”,以豁达之语收束,反衬管宁之避世或亦非终极理想,体现宋代士人进退之间的从容态度。全诗语言清丽,意境深远,情感真挚而节制。
以上为【和锦绣亭】的评析。
赏析
本诗结构严谨,由景入情,层层递进。首联以“漂泊”与“胜游”对照,奠定全诗基调——在动荡人生中珍藏片刻美好。颔联写景极富动感,“山来”二字将静态之山写得奔腾有势,“天能巧”与“地更灵”对仗工稳,凸显自然神工。颈联转入内心剖白,用“曳尾”之典表达对隐逸生活的向往,却又以“未忘形”自省,展现儒家士大夫难以彻底弃世的心理矛盾。尾联宕开一笔,提出“千年约”,将个体生命置于时间长河之中,以“笑管宁”作结,既含自嘲,又有超越之意,意味深长。整首诗融合道家超然与儒家执着,在冲淡中见骨力,体现了宋诗理趣之美。
以上为【和锦绣亭】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·姑溪集》录此诗,称其“语淡而味永,情真而思深”。
2 清代纪昀评李之仪诗云:“大抵以情致胜,不尚雕饰,然时有隽句,足以动人。”
3 《历代诗话》引吴可语:“之仪诗如幽人独行,时见芳草,虽不炫目,久而弥馨。”
4 《四库全书总目提要》谓:“之仪诗文并工,尤长于倚声,而近体诗亦清婉可诵。”
5 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及李之仪时指出:“其诗往往于闲适中寓身世之感,语似平淡而实有寄托。”
以上为【和锦绣亭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议