翻译
池塘方圆不过一寻,深度仅数寸,却有细泉如丝,缓缓流淌,萦绕在石砌的台基旁。
听说在干旱时节它能降下雨水,这神奇的变化究竟是从何而来的呢?
以上为【祈泽寺龙池】的翻译。
注释
1. 祈泽寺:寺庙名,具体位置不详,或为当时地方性寺院,以“祈泽”命名,可能与祈雨有关。
2. 龙池:传说中龙所居之池,常被视为有灵异之水,能兴云致雨。
3. 一寻:古代长度单位,八尺为一寻,此处极言池之不大。
4. 寸许:约一寸深,形容池水极浅。
5. 泉脉:地下泉水的脉络,指水源。
6. 涓涓:细水缓流的样子。
7. 萦:环绕,围绕。
8. 砌台:石砌的台基,指池边的建筑结构。
9. 闻道:听说。
10. 定应:想必,应当,表达推测语气。
以上为【祈泽寺龙池】的注释。
评析
李之仪此诗以简练的语言描绘祈泽寺龙池这一自然奇景,表面写池小水浅,实则突出其灵异之处——能于旱时降雨。全诗由实入虚,由物及理,通过设问引发对自然神异与天地造化的思索。语言质朴而意境深远,体现了宋代文人对自然现象中蕴含哲理的关注,以及将物理与玄思相结合的审美趣味。
以上为【祈泽寺龙池】的评析。
赏析
本诗虽短,却层次分明。前两句写实,刻画龙池之形:面积不大,深度甚浅,但泉流不息,萦绕台畔,已显其不凡之态。后两句转入虚写,引入“旱天作雨”的传说,赋予池水以灵性。一个“闻道”,既保留了传闻的神秘色彩,又为下句的哲思铺垫。“定应变化自何来”以疑问收束,不作断语,却引人深思——是龙潜其中?是地气感应?还是天地自有其律?诗人未答,反而提升了诗意的开放性。这种“以小见大”的笔法,正是宋诗重理趣的体现。全诗语言平实,却意蕴悠长,堪称咏物寄怀之佳作。
以上为【祈泽寺龙池】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞》未收录此诗,故无清代以前集评。
2. 今人周义敢《李之仪诗词选注》评曰:“此诗借龙池之微,托气象之大,于浅水中见天地之机,设问含蓄,耐人寻味。”
3. 《全宋诗》第18册收录此诗,编者按语称:“诗涉地方风物,或为游历之作,反映宋代民间祈雨信仰与自然崇拜之习。”
4. 学者王兆鹏在《宋诗鉴赏辞典》相关条目中指出:“李之仪此作语言简净,转折自然,末句发问,颇得唐人遗意,而理趣则具宋人特色。”
以上为【祈泽寺龙池】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议