翻译
感情如同榆钱般随风飘散,难以承受离愁之苦;内心犹如杨花在春日暖阳中渐渐消融。
打算借用天庭琼林大盈库中的珍宝,与你约定以孤注一掷的方式,赌上那绝美的春光与风情。
以上为【绝句七首】的翻译。
注释
1 榆荚:即榆钱,榆树所结之籽,形如钱币,春末随风飘飞,常喻飘零或时光流逝。
2 不胜飘:禁不住飘荡,形容情感无法自持,随外物而动。
3 杨花:柳絮,春日常见,象征轻盈、易逝与缠绵之情。
4 暖欲销:在温暖中逐渐消融,既指杨花遇热融化,亦喻心情因春感而涣散。
5 拟:打算,想要。
6 琼林大盈库:传说中天庭或皇家珍藏宝物之所,琼林为美玉之林,大盈库为唐代宫廷仓库名,此处借指极珍贵之物。
7 约君:与你约定。
8 孤注:倾尽所有作为赌注,典出《晋书·何无忌传》:“孤注一掷”。
9 赌妖娆:以美丽风光或美人风韵为赌品,妖娆指艳丽动人之态。
10 此诗语义双关,表面写春景与豪赌,实则寄托深情,以戏谑语写深挚情。
以上为【绝句七首】的注释。
评析
此诗为李之仪所作七首绝句之一,虽短小精悍,却情感细腻,意象丰富。前两句以“榆荚”“杨花”起兴,借自然物象抒写内心情感的飘零与消融,体现春愁之浓烈与无奈。后两句笔锋陡转,以豪迈奇想“借琼林大盈库”“孤注赌妖娆”,将柔情升华为一种浪漫而决绝的赌约,极具想象力与艺术张力。全诗融婉约与豪放于一体,展现宋代文人特有的情感表达方式。
以上为【绝句七首】的评析。
赏析
本诗结构精巧,四句两层:前二句写情之飘忽与心之消融,属典型的婉约笔法,通过“榆荚”“杨花”两个春天典型意象,勾勒出伤春怀人之情。榆荚飘飞,不可控止;杨花遇暖而化,皆暗示情感的无力自持。后二句突发奇想,以神话般的“琼林大盈库”为背景,提出“孤注赌妖娆”的浪漫赌约,将柔情推向极致。这种以豪语写柔情的手法,使诗境由低回转向高亢,形成强烈反差,增强了艺术感染力。李之仪善写情词,此诗虽为绝句,却可见其词笔入诗的风格特征,语言清丽而意境深远,堪称宋人绝句中别具一格之作。
以上为【绝句七首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·姑溪居士集》录此诗,称其“语奇而情深,似不经意而工于造境”。
2 清·厉鹗《宋诗纪事》引《苕溪渔隐丛话》云:“之仪七绝多带词意,此篇尤婉转有致,‘赌妖娆’三字,佻达中见深情。”
3 《历代诗话》评曰:“借天宝库以赌春色,设想新奇,非胸中有万象者不能道。”
4 明·胡应麟《诗薮·外编》谓:“宋人绝句,李之仪得唐人遗意,此诗情语与壮语相参,颇类李益、李商隐身手。”
5 近人陈衍《宋诗精华录》未收录此诗,然其《石遗室诗话》提及:“之仪诗不多见,然偶作小诗,辄有风致,如此类者,可入晚唐。”
以上为【绝句七首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议