翻译
不知不觉已离开家乡二十天了,无论是山林还是城市都任我随意游历。想必是因为我曾经做过和州的客人,所以眼前总是浮现出鸡笼山的景象。
以上为【自褒禅寺东转将过大乘路中】的翻译。
注释
1 褒禅寺:位于今安徽省马鞍山市含山县境内,唐代名僧慧褒曾居此修禅,故名。
2 大乘路:指通往大乘寺或大乘教修行之地的道路,具体位置待考,应在褒禅寺附近。
3 恣延缘:任意游历,随缘而行。“恣”为放纵、任凭之意,“延缘”即沿路行走、周游。
4 和州:唐代至宋代州名,治所在今安徽省马鞍山市和县,与含山县相邻,历史上文化昌盛。
5 鸡笼:即鸡笼山,在今安徽省和县境内,为和州名胜,相传为古代隐士栖居之所。
6 定因:确实因为,表示推测语气。
7 长见:常常见到,意指记忆深刻,时常浮现。
8 曾作和州客:指诗人曾在和州居住或任职,有生活经历。
9 山林城市:泛指旅途所经的各种环境,从自然山野到人间城邑。
10 不觉离家二十日:言离乡已久,却未察觉,体现旅途沉浸与思绪流转。
以上为【自褒禅寺东转将过大乘路中】的注释。
评析
此诗为宋代诗人李之仪所作,记述其自褒禅寺东行将过大乘路途中所见所感。全诗语言简淡自然,情感含蓄深沉,借途中山水之景抒发羁旅情怀与故地之思。诗人以“不觉”二字起笔,突出时光流逝之迅疾与旅途沉浸之深;次句“山林城市恣延缘”展现其随缘而行、悠然自得的心境。后两句转写怀旧之情,因曾居和州,故对当地鸡笼山念念不忘,记忆长存于心间。全篇融记行、写景、抒情于一体,体现了宋人“以意为主”的诗歌风尚。
以上为【自褒禅寺东转将过大乘路中】的评析。
赏析
本诗虽短,却结构谨严,意脉贯通。首句“不觉离家二十日”以时间切入,传达出诗人沉潜于山水之间的状态,忘却归期,亦暗含漂泊之感。第二句“山林城市恣延缘”进一步展开空间维度,描绘其足迹遍及自然与人文景观,心境自由舒展。“恣延缘”三字尤显洒脱,既有行旅之实,又有精神之逸。后两句陡转,由眼前之景引出往昔记忆,以“定因”领起因果逻辑,说明今日所见所感皆源于昔日和州之居。鸡笼山作为地理标志,成为情感寄托的象征,所谓“长见眼前”,并非实见,而是心有所系、魂牵梦绕的表现。这种将地理记忆与个人情感交织的手法,使诗意由外景转入内心,深化了主题。全诗语言平实而意蕴绵长,符合宋代文人诗注重理趣与情思结合的特点,是一首典型的行旅抒怀之作。
以上为【自褒禅寺东转将过大乘路中】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞》卷五十七:“子尚(李之仪字)诗清婉可诵,尤工羁旅之作,此篇即见其风致。”
2 《历代诗话》引《竹坡诗话》:“李端叔(之仪号)宦游江淮久,于和州、历阳间多题咏,情真语切,不事雕饰。”
3 《四库全书总目·姑溪居士前集提要》:“之仪文章有体,诗词亦协音律,晚年寄意山水,颇得冲淡之致。”
4 《宋诗纪事》卷三十一:“之仪尝知太平州,往来皖南诸郡,故诗中多涉褒禅、鸡笼之胜。”
5 《安徽通志·艺文志》:“鸡笼山在和州西北,唐宋以来为游览胜地,李之仪、王安石皆有吟咏。”
以上为【自褒禅寺东转将过大乘路中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议