翻译
天下值得去爱的人,往往都十分可怜。而那些人人厌恶的人,又常常让人觉得十分可惜。
版本二:
天下那些令人喜爱的人,其实都是值得怜悯的人;天下那些令人憎恶的人,其实都是令人惋惜的人。
以上为【集灵篇 · 三一】的翻译。
注释
1. 集灵篇:陈继儒所著笔记杂录之一,内容多为人生感悟、处世哲理、修身养性之言。
2. 三一:篇中编号,表示第三十一则或第三十一类条目。
3. 陈继儒:明代文学家、书画家,字仲醇,号眉公,松江华亭(今上海松江)人,晚明山人名士代表人物之一。
4. 可爱:令人喜爱,多指性情温良、举止可亲之人。
5. 可怜:此处意为值得同情,并非贬义,强调其命运或境遇之不幸。
6. 可恶:令人厌恶,指行为不端、品性不良之人。
7. 可惜:令人惋惜,强调其本可向善而未能,有憾于其堕落或迷失。
8. 天下:泛指世间、人间,表达普遍性。
9. 都是:强调无一例外,带有概括性和哲理性。
10. 晚明小品文:指明代晚期流行的一种散文体裁,语言简洁隽永,注重性灵抒发与人生感悟。
以上为【集灵篇 · 三一】的注释。
评析
此则短语出自明代文人陈继儒的《集灵篇》,虽仅两句,却蕴含深刻的人生哲理与悲悯情怀。作者以“可爱”与“可怜”、“可恶”与“可惜”的对照,揭示人性背后的复杂处境。所谓“可爱的人”往往纯真、善良、重情,正因如此,易受伤害,故为“可怜”;而“可恶的人”多因迷失本性、误入歧途或为环境所迫,其堕落令人愤恨,更令人痛惜。这种超越表象、深入人心的洞察,体现出作者宽厚仁恕的胸怀和对世情的深切体察。语言简练而意蕴深远,是典型的晚明小品文风格。
以上为【集灵篇 · 三一】的评析。
赏析
这则文字虽仅两句,却极具哲思张力。作者运用对仗工整的句式,将情感判断(可爱、可恶)与价值评判(可怜、可惜)巧妙对应,形成强烈的反差与共鸣。前一句看似矛盾——为何可爱者竟为可怜?实则揭示了善良者常因柔弱、真诚而易受伤害的社会现实;后一句则体现了一种悲天悯人的态度——即便是可恶之人,其堕落也往往源于环境、教育或命运的捉弄,因而值得惋惜而非单纯唾弃。这种超越善恶表象、深入人性本质的观照方式,使文字具有极强的感染力与思想深度。其语言凝练如箴言,近于禅语,又富儒家仁恕精神,堪称晚明清言小品中的佳作。
以上为【集灵篇 · 三一】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》评陈继儒著作:“大抵皆格言警语,足以励俗。”
2. 清代张潮《幽梦影》中多受陈继儒影响,其“律己宜带秋气,处世宜带春气”等语,风格与《集灵篇》相近。
3. 近人吴曾祺《涵芬楼文谈》称此类清言小品“语不必深而意自远,事不必奇而味自长”。
4. 《中国文学史》(游国恩主编)指出,晚明小品“重个性、尚性灵”,陈继儒之作“多抒写隐逸之情与人生妙悟”。
5. 《明人小品选》评《集灵篇》:“辞约义丰,一语可思,具见胸襟。”
以上为【集灵篇 · 三一】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议