翻译
女子亲手织布缝衣,独自辛劳万分艰难,只因托归来的使者将这件寒衣寄给远在边疆的征人。朝廷官府其实也会发放冬衣,但妻子更希望由自己的手缝制,让丈夫亲身穿在身上。家中高堂上的婆婆年迈无人侍奉,自己也无法亲自前往边城探望。只能殷切地嘱托:请看看刚穿上时的样子,问问这衣服是否合身、是否暖和,适合远行的夫君否?
以上为【寄衣曲】的翻译。
注释
1. 寄衣曲:乐府旧题,多写妻子为征夫寄送寒衣之事,属思妇题材。
2. 织素:织造白色生绢,代指制作衣物的辛劳过程。素,未染色的丝织品。
3. 缝衣:缝制冬衣,古代征人常于秋冬之际缺衣,家人常寄衣御寒。
4. 回使:返回京城或内地的使者,常为军中传递消息之人。
5. 征人:出征戍边的士兵,此处指思妇的丈夫。
6. 官家:指朝廷、官府。唐代设有“赐衣”制度,由官府统一发放边军冬衣。
7. 贵从妾手著君身:贵在这件衣服是由我亲手缝制,能穿在你身上。体现情感价值高于物质供给。
8. 高堂姑老:指年迈的婆婆。高堂,父母居室,此处偏指婆母。
9. 无侍子:家中没有其他子女可侍奉老人,暗示妻子无法脱身前往边地。
10. 殷勤为看初著时:殷切地请求他人观察丈夫初次穿上衣服的情景,表达深切挂念。
以上为【寄衣曲】的注释。
评析
《寄衣曲》是唐代诗人张籍创作的一首乐府诗,属新乐府体。全诗以一位思妇的口吻,细腻描绘了为远征丈夫缝制寒衣并托人寄送的情感过程。诗中既表现了民间夫妻之间深挚的感情,也暗含对征戍制度下家庭离散的悲悯。通过“妾手著君身”的执着,凸显了私人情感对抗官方供给的温情力量。末句“征夫身上宜不宜”一句,朴素而深情,将牵挂之情推向高潮,极具感染力。
以上为【寄衣曲】的评析。
赏析
此诗采用第一人称独白形式,语言质朴自然,情感真挚动人。开篇即点出“织素缝衣”的辛劳,奠定全诗哀而不伤的基调。第二联转折巧妙:明知官府已发衣,仍执意亲手缝制,突出“情”胜于“物”的主题。第三联交代不能亲往之苦,深化思妇孤苦形象。结尾两句尤为精妙,不直接问寒问暖,而问“宜不宜”,借衣察情,含蓄深远。全诗结构紧凑,层层递进,将个体命运与时代背景结合,在日常细节中折射战争对家庭的撕裂,体现张籍“俗语皆诗”的艺术风格,具有强烈的现实主义色彩。
以上为【寄衣曲】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“张司业乐府,辞近情遥,如《寄衣曲》等作,皆得风人之旨。”
2. 《唐音癸签》胡震亨评:“张籍乐府,善道人情,如《寄衣曲》‘贵从妾手著君身’,语浅意深,非深于夫妇之情者不能道。”
3. 《历代诗发》评:“不言怨而怨自见,不言寒而寒可知。结语婉至,令人鼻酸。”
4. 《唐诗别裁集》沈德潜评:“官家亦寄衣,而必贵妾手所制,情之至也。末二句体贴入微,闺情至此,可谓曲尽。”
5. 《养一斋诗话》潘德舆评:“张籍《寄衣曲》,纯用口语,而情味渊永,所谓‘看似寻常最奇崛’也。”
以上为【寄衣曲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议