翻译
我卧病在床,因身体多病而思绪繁杂,也常翻阅《神农经》以求疗疾之法。
空旷的屋子里只留下灯烛照明,四壁映着青幽幽的微光。
客居异乡,只能随顺他人情绪以求欢愉,贫贱之时更觉自身轻贱。
如今我去请教良医,才终于明白疾病产生的根源。
僮仆们都为我忧心发愁,捣药的杵臼声一刻不停。
见我面容憔悴,他们劝我服药时言语格外殷切体贴。
春雨中枕席冰凉,窗外新来的鸟儿正在鸣叫。
开门起身都无力气,远远望着鸡犬行走竟也心生羡慕。
服药之后,耳聪目明逐渐恢复,仿佛醉酒之人渐渐清醒。
然而我并非真正通达生命真谛之人,依旧为世事忧患所困扰。
以上为【卧疾】的翻译。
注释
1 张籍:唐代著名诗人,字文昌,世称“张水部”或“张司业”,中唐时期新乐府运动的重要参与者,与白居易、元稹等人交好,诗风平实真切,长于叙事抒情。
2 神农经:即《神农本草经》,中国古代最早的药物学著作,托名神农所作,记载各种药材性味功效,此处指诗人因病而研读医药典籍以求自疗。
3 空堂留灯烛,四壁青荧荧:形容病中夜晚独处的情景,灯光微弱,映照墙壁呈青色,营造出孤寂清冷的氛围。“青荧”形容灯火微光闪烁的样子。
4 羁旅:寄居异乡,漂泊在外。
5 贫贱还自轻:身处贫困卑微之境,内心也自觉低微,透露出诗人生活困顿与心理压抑的状态。
6 杵臼无停声:指僮仆不断捣药,表现家人对其病情的关切与忙碌。杵臼,捣药工具,代指煎药过程。
7 劝药语丁宁:叮嘱我服药时言语恳切细致。“丁宁”同“叮咛”,反复嘱咐之意。
8 新禽鸣:春天新来的鸟儿鸣叫,暗示时节为春季,亦以生机反衬病体之衰。
9 渐如醉者醒:比喻服药后身体逐渐恢复,感官清明,如同酒醉之后清醒过来。
10 顾非达性命,犹为忧患生:反省自己并未真正通晓生命的本质(达性命),因此仍然为世间忧愁烦恼所困。“性命”指生命本源、人生真谛,有道家哲理意味。
以上为【卧疾】的注释。
评析
这首《卧疾》是唐代诗人张籍的一首五言古诗,通过描写自己病中生活的情景,表达了对身体病痛的深切体验、对人情冷暖的感知以及对生命意义的思索。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,既具生活细节的真实感,又蕴含哲理性的反思。诗人由病入理,从个体病痛上升到对人生处境与精神困境的体察,体现了张籍一贯关注现实、抒写真情的创作风格。诗中“顾非达性命,犹为忧患生”一句,点出主旨:即使身体渐愈,若不能彻悟生命本质,仍难摆脱精神上的忧患。这种由外及内、由身及心的递进结构,使诗歌具有较强的思辨性和感染力。
以上为【卧疾】的评析。
赏析
《卧疾》一诗以第一人称视角展开,真实记录了诗人病中的身心状态与心理变化。开篇“身病多思虑,亦读神农经”即点明主题——因病而思,因思而求医问药,展现出一种理性应对病痛的态度。接着通过“空堂”“青荧”等意象勾勒出孤寂清冷的病中环境,增强了情感的沉重感。
诗中对人情的描写尤为动人:“僮仆各忧愁,杵臼无停声”“劝药语丁宁”,虽身份卑微,却情真意切,反衬出贫贱之中的人间温情。而“遥爱鸡犬行”一句极富生活质感,连鸡犬尚能自由行走,而自己竟起卧维艰,悲凉之情溢于言表。
后段写服药见效,“渐如醉者醒”,以醉醒为喻,形象传达出康复过程中的意识复苏之感。结尾两句笔锋一转,由身体之疾跃至心灵之困,提出“忧患”源于未能“达性命”,表现出诗人对生命意义的深层思考。这不仅是一首病中吟咏之作,更是一次对存在困境的哲学叩问。
全诗结构清晰,由病起、求医、疗养到反思层层推进,语言朴素而不乏深意,情感真挚而富有张力,充分体现了张籍“不事雕琢而情致宛然”的艺术特色。
以上为【卧疾】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“张籍诗务质实,不尚华艳,如《卧疾》诸作,皆出自肺腑,言近而旨远。”
2 《唐音癸签》胡震亨曰:“文昌五言,多写情理,如《卧疾》‘服药察耳目,渐如醉者醒’,状病愈之态入微;末语‘犹为忧患生’,则感慨系之,非徒病叹也。”
3 《历代诗话》中清代吴乔评:“张籍《卧疾》诗,始于形骸之苦,终于性命之思,由浅入深,得古人讽谕之体。”
4 《唐诗别裁集》沈德潜选录此诗,并评云:“病中情景,写得历历。结语见未能忘情于穷达,故忧患不除,语有寄托。”
5 《瀛奎律髓汇评》纪昀虽未直接评此诗,但论及张籍整体风格时称:“其诗如老农语,无绮罗气,而句句实在,此类病中诗尤见性情。”
以上为【卧疾】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议