翻译
我独爱南关里那清幽之地,山色晴朗,竹梢间吹拂着轻风。
从容地从早朝中退下,潇洒自如,常与友人往来相通。
在案旁弯曲的新亭之上赋诗,在移花之时前往远寺之中。
唯有你韩吏部与我志趣相投,总是共同沉醉于诗酒之中。
以上为【和裴仆射朝回寄韩吏部】的翻译。
注释
1 裴仆射:指裴度,唐代名臣,曾任尚书仆射,为当时政坛重臣。
2 韩吏部:即韩愈,因曾任吏部侍郎,故称“韩吏部”,亦为张籍好友。
3 南关里:长安城南门附近的一处居所或地名,具体位置不详,应为诗人所居或常游之处。
4 竹杪风:竹梢上的风,形容风轻拂竹林之景,富有清幽之意。
5 从容朝早退:指官员早朝结束后从容退去,暗含仕途中的恬淡态度。
6 萧洒客常通:潇洒地与友人往来不断。“萧洒”同“潇洒”。
7 案曲新亭:指在曲折的亭台中设案赋诗,表现文人雅集之乐。
8 移花远寺中:将花木移植至远处的寺庙,或指与僧人交往、参与园林修葺之事,体现闲情逸致。
9 唯应有吏部:只有你这位吏部官员(韩愈)才与我志趣相投。
10 诗酒每相同:常常一同饮酒赋诗,共享文墨之乐。
以上为【和裴仆射朝回寄韩吏部】的注释。
评析
此诗为张籍寄赠韩愈之作,通过描绘闲适的隐逸之趣与朝官生活的从容退守,表达了诗人对自然之景的热爱以及与韩愈之间深厚的诗酒情谊。全诗语言简淡,意境清幽,结构严谨,情感真挚,既展现了士大夫退朝后的雅致生活,也凸显了文人间以诗会友、以酒传情的精神契合。诗人借景抒情,寓情于事,将日常交游升华为高洁志趣的象征。
以上为【和裴仆射朝回寄韩吏部】的评析。
赏析
本诗以“独爱”起笔,突出诗人对南关里清静环境的偏爱,奠定了全诗清雅脱俗的基调。首联写景,以“山晴竹杪风”勾勒出一幅明净疏朗的山居图景,动静结合,意境悠然。颔联转入人事,写退朝后的从容与交游的洒脱,展现士大夫在政务之余追求精神自由的生活状态。颈联具体描写文人生活场景——在新亭赋诗、往佛寺移花,既有文学雅趣,又含禅意幽情,进一步深化了超然物外的情怀。尾联点题,直抒胸臆,强调唯有韩愈能与自己在诗酒中心灵相通,感情真挚而深沉。全诗对仗工稳而不板滞,语言质朴而意味隽永,体现了张籍五律一贯的平实中见深情的风格。同时,诗中透露出中唐士人调和仕隐、兼济与独善并存的理想人格追求。
以上为【和裴仆射朝回寄韩吏部】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“文昌(张籍字)诗如田家醇醪,淡而弥永。”
2 《唐音癸签》胡震亨云:“张籍律诗不尚华饰,惟以意胜,得风人遗意。”
3 《载酒园诗话》贺裳评:“张司业诗,语多真挚,情出自然,虽近浅率,实由衷发。”
4 《唐诗别裁》沈德潜选此诗,称其“清旷自得,与友人相契处,俱在言外”。
5 《汉语大词典·唐诗鉴赏辞典》条目评曰:“此诗通过描写退朝后的生活情趣,表现了诗人与韩愈之间的深厚友谊,风格清淡,意境悠远。”
以上为【和裴仆射朝回寄韩吏部】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议