翻译
城中无人能真实地度过岁月,衣襟上常沾染着腐臭的黄烟。
在酒楼里赊酒却只留下药,山洞中下棋争胜却不赌钱。
从客人的言语声中便能知晓其贵贱身份,手持鲜花高声吟咏如同癫狂之人。
平常行走之处常常都能遇见他,世人多怀疑他是被贬下凡的仙人。
以上为【罗】的翻译。
注释
1 实年:真实地度过年岁,指安安稳稳、正常地生活。
2 臭黄烟:可能指硫磺类药物燃烧后的气味,或道士炼丹所用的丹药烟气,带有道家色彩。
3 赊酒:赊欠酒钱,形容生活贫困但仍有饮酒之好。
4 留药:留下药物,暗示重药轻酒,或以药代酒,有养生或修道之意。
5 洞里:山洞之中,常为隐士或修道者居所。
6 争棋:下棋博弈,此处强调“争”,突出专注与投入。
7 不赌钱:不下注钱财,说明其博弈只为乐趣或技艺较量,非为利。
8 闻客语声知贵贱:通过言谈举止判断人的身份地位,体现其洞察力。
9 持花歌咏:手执鲜花而歌唱吟诗,行为狂放不羁。
10 谪仙:原指因罪被贬下凡的神仙,后也用来赞美才华出众、气质超凡的人。
以上为【罗】的注释。
评析
此诗借描写一位超脱世俗、行为异于常人的隐士或方外之士,展现其不羁性情与高洁品格。诗人通过一系列反常理的行为——如“赊酒唯留药”“争棋不赌钱”“持花狂歌”等,刻画出一个既清贫又脱俗、既清醒又似疯癫的形象。末句“世上多疑是谪仙”点明主题,将其比作被贬谪的神仙,既含敬意,亦带神秘色彩。全诗语言简练,意象奇特,寓庄于谐,表达了对理想人格的向往和对现实世界的疏离感。
以上为【罗】的评析。
赏析
张籍此诗以白描手法勾勒出一位特立独行的人物形象,全篇充满奇趣与哲思。首联“城里无人得实年,衣襟常带臭黄烟”即营造出一种荒诞而真实的氛围:城中人虽居繁华之地,却不得安宁岁月,而主人公则身染“臭黄烟”,暗示其与道教炼丹或隐逸生活的关联。颔联“楼中赊酒唯留药,洞里争棋不赌钱”对仗工整,内容却极富反差——酒可赊,药却必留;棋可争,钱却不赌,凸显其重精神轻物质的生活态度。颈联转入对其才智与性情的描写,“闻客语声知贵贱”显其敏锐,“持花歌咏似狂颠”则现其放达。尾联“寻常行处皆逢见,世上多疑是谪仙”收束自然,将这位人物推向神化的高度。全诗看似写人,实则抒怀,借他人之形写己之志,表达对自由人格与超然境界的追慕。
以上为【罗】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷三八四收录此诗,题为《罗》,未详所指何人,或为隐士、道士之类。
2 宋代洪迈《容斋随笔》未直接评此诗,但其论及张籍诗风“质而不俚,婉而有致”,可与此诗风格相参。
3 明代高棅《唐诗品汇》将张籍列为“正始”一派,称其“乐府叙事,情深词婉”,然此诗属杂体,别具风貌。
4 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,或因其题材冷僻,然其意境独特,不失为张籍小诗中的奇作。
5 近人俞陛云《诗境浅说》未论及此篇,但其评张籍绝句“往往于琐事中见性情”,与此诗旨趣相通。
6 当代学者周祖譔《唐诗鉴赏辞典》未收录此诗,故无现代系统评析。
7 《增订注释全唐诗》对此诗注释简略,仅释“谪仙”为“被贬下凡之仙人”,余未详述。
8 今人研究多关注张籍乐府诗,此类短章较少深入探讨,然其语言凝练、意象独特,具一定研究价值。
9 此诗或与唐代盛行的隐逸文化、道教风气密切相关,反映时人对方外之士的想象与推崇。
10 通观张籍诗集,此类风格奇崛之作不多见,此诗可谓别调,展现出诗人创作的多样性。
以上为【罗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议