翻译
秋风从窗下吹起,远行的大雁正向南方飞去。我日日出门眺望,只见家家出行的游子都已归来。却始终没有机会见到传递消息的边地使者,只能白白地等待着为远方之人寄去御寒的冬衣。独自倚靠着青楼的黄昏,暮色苍茫,烟雾弥漫,鸟雀也渐渐稀少。
以上为【望行人】的翻译。
注释
1 旅雁:迁徙的大雁,常喻指漂泊在外的游子。
2 向南飞:大雁秋季南迁,暗示时节为深秋,亦含归乡之意。
3 日日出门望:表现诗人长久期盼、日日守望之态。
4 家家行客归:别人家的游子皆已还乡,反衬自身独滞他乡。
5 无因:没有办法,无法寻得途径。
6 边使:出使或驻守边疆的使者,此处指能传递书信之人。
7 空待:白白等待,突出音信断绝的绝望。
8 寄寒衣:古代有为远征亲人寄送冬衣的习俗,象征思念与关怀。
9 青楼:此处指华丽的楼阁,未必指妓院,可能是诗人所居或登临之所。
10 烟深鸟雀稀:暮色浓重,烟雾弥漫,鸟雀归巢,渲染孤寂氛围。
以上为【望行人】的注释。
评析
此诗以秋景起兴,通过旅雁南飞与行人归家的对比,抒发了诗人深切的思乡之情与孤寂之感。诗中“日日出门望,家家行客归”一句,反衬出诗人自身不得归返的悲哀。“无因见边使,空待寄寒衣”更深化了音信隔绝、牵挂难达的无奈。结尾以独倚青楼、暮色沉沉作结,意境苍凉,余味悠长。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,体现了张籍乐府诗善于刻画心理、寓情于景的艺术特色。
以上为【望行人】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融。首联写景,秋风萧瑟,旅雁南飞,既点明时令,又以雁之有归反衬人之无归。颔联转入人事,“日日望”与“家家归”形成强烈对比,凸显诗人被遗落于归途之外的孤独。颈联进一步揭示其内心焦虑——不仅不能归,连传递思念的机会也渺茫,“空待”二字极写徒劳与无奈。尾联以景结情,独倚黄昏,烟深雀稀,画面静谧而凄清,将无形之愁绪化为可感之景象。全诗无一“愁”字,而愁绪弥漫全篇,体现出张籍诗歌“看似寻常最奇崛”的艺术风格。其语言平实,却层层递进,情感深婉动人。
以上为【望行人】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“张司业乐府,情致婉转,词不虚发。”
2 《载酒园诗话》谓:“张籍《望行人》,语极平常,而酸楚欲绝。”
3 《唐诗别裁》评:“旅雁南飞,行人不返,日日空望,情何堪耶!”
4 《网师园唐诗笺》称:“‘空待寄寒衣’五字,写尽征夫家中肠断光景。”
5 《养一斋诗话》云:“张籍善言情,不假雕饰而感人至深,《望行人》其一例也。”
以上为【望行人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议