美连娟以修嫭兮,命樔绝而不长。饰新宫以延贮兮,泯不归乎故乡。惨郁郁其芜秽兮,隐处幽而怀伤。释舆马于山椒兮,奄修夜之不阳。秋气憯以凄泪兮,桂枝落而销亡。神茕茕以遥思兮,精浮游而出畺。托沈阴以圹久兮,惜蕃华之未央。念穷极之不还兮,惟幼眇之相羊。函荾荴以俟风兮,芳杂袭以弥章。的容与以猗靡兮,缥飘姚虖愈庄。燕淫衍而抚楹兮,连流视而娥扬。既激感而心逐兮,包红颜而弗明。欢接狎以离别兮,宵寤梦之芒芒。忽迁化而不反兮,魄放逸以飞扬。何灵魄之纷纷兮,哀裴回以踌躇。势路日以远兮,遂荒忽而辞去。超兮西征,屑兮不见。寖淫敞恍,寂兮无音。思若流波,怛兮在心。
乱曰:
方时隆盛,年夭伤兮。
弟子增欷,洿沫怅兮。
悲愁于邑,喧不可止兮。
向不虚应,亦云己兮。
嫶妍太息,叹稚子兮。
懰栗不言,倚所恃兮。
仁者不誓,岂约亲兮?
既往不来,申以信兮。
去彼昭昭,就冥冥兮。
既下新宫,不复故庭兮。
呜呼哀哉,想魂灵兮!
翻译
你的姿容纤弱而美好啊,可叹性命短暂不长久,装饰了新宫久久期待着你啊,你却消失了身影不再回归故乡。荒草丛生一片凄凉景象啊,你身处幽暗之地令我神伤,把车马停在陵墓旁啊,长夜漫漫何时天明?秋气寒凉令我心中惨痛啊,那可人的桂枝玉陨香销,我的灵魂孤独地思恋着远方的你啊,精神脱离躯体四方漫游。长期寄情于地下的你啊,痛惜你花容如繁华早逝,天的尽头大概并不遥远啊,我想念你那翩翩徜徉的身姿。花蕊绽放等待着春风啊,沁人的芬芳愈加浓郁,明亮的面容婉顺安详啊,飘摇于风中却更加端庄。燕儿飞去飞来栖止于楹梁啊,你美目流盼娥眉轻扬。我如有所感心中追寻着你啊,你却将红颜深深地掩藏。相会欢愉亲热又终于分离啊,我深夜从梦中惊醒心下茫然,你忽然逝去再也不回转啊,魂魄放任无拘自在逍遥。思绪飘渺无定啊,你徘徊驻足我心哀戚,道路越来越远啊,恍惚中你飘然离去。如同红日西坠,霎时不见了踪迹。一切渐渐朦胧起来,静悄悄地再也没有了声音我对你的思念如流水不绝,心裹永远凄怆伤怀。
结语说:
佳丽光彩照人,却如鲜花般凋零;
那些嫉妒卑贱之辈,如何能与你相匹敌!
正当鼎盛年华,却夭折而亡,兄弟小儿哭个不休,涕泪交流。
悲愁郁结于中,哀声不绝于耳。
我们的哀痛你无法知晓,真令人无可奈何。
可叹你忧伤瘦损,又哀怜年幼的小儿,你哀怆不语,心中定是有所希冀。
仁者不必发誓,难道对待亲戚还要誓言。
你虽从此一去不复返,我还是要表白自己的诚意。
你远离光明的人世,前往昏暗的阴间,降临到了新宫,不再去往日的庭院。
可悲啊可叹,我终日想念着你的魂灵!
版本二:
她的容貌柔美而秀丽,可惜命运断绝,寿命不长。我为她装饰新宫,久久等待,却再也不能回到故乡。心中悲痛忧郁,宫室荒芜凄凉,幽居深处满怀哀伤。将车马停放在山巅,长夜漫漫,不见天光。秋气凄厉令人落泪,桂树枝叶凋零,生机消逝。我的灵魂孤独地遥思远方,精神飘荡而出躯体之外。她深埋于阴冷之地,长久安息,可惜正当年华盛放之时却骤然夭折。想到她穷尽生命再不能归来,唯有幼小的子女徘徊彷徨。含着花蕊静静等待清风,芬芳层层叠叠愈发显扬。她的仪态从容柔美,缥缈轻盈反而更显庄重。仿佛燕子悠然倚抚楹柱,眼波流转,蛾眉轻扬。情思激荡,心随影去,然而那红颜容颜却无法清晰显现。欢愉的亲近终将面对离别,夜晚梦中恍惚迷茫。忽然之间她已仙逝不返,魂魄飘然飞散。为何魂灵纷乱游荡?令人哀伤地徘徊踌躇。道路日渐遥远,终于在恍惚中辞世远去。她超然西行,细碎身影不可再见。渐行渐远,迷离惝恍,四周寂静无声。思念如流水般不息,悲痛始终萦绕在心间。
尾声曰:
她风采卓绝,光彩照人,如今朱颜凋谢。庸俗之人嫉妒贤良,又怎能衡量她的高洁?正值盛世年华,却遭短命夭伤。弟子们更加叹息,泪水沾湿衣襟,怅然若失。悲愁积聚于城邑,喧哗不止难以平息。天地若有回应,也应承认这悲痛属于我。她轻叹憔悴,只为年幼的孩子哀叹。忧惧无言,只因依靠之人已逝。仁者无需立誓,难道还用约定才显亲近吗?既已逝去,永不复返,唯有以诚信追念。离开光明世界,进入幽冥之境。已经安葬于新宫,不再返回旧时庭院。呜呼哀哉!我深深思念你的魂灵啊!
以上为【李夫人赋】的翻译。
注释
连娟:纤弱貌。
嫭(hù):美貌。
樔(jiǎo)绝:绝灭。
饰新官:装饰新宫殿。
延贮:引颈期待。
泯:灭。
芜秽:荒芜,谓田地不整治而杂草丛生。
山椒:指山陵。
奄:有停留的意思。
阳:指天明亮。
憯(cǎn):古同“惨”,万分悲怜、凄惨。
茕(qióng)茕:忧思的样子,孤独无依的样子。
畺(jiāng):古同“疆”。
沈阴:这里指在地下。
圹:同“旷”。
未央:意即未半。
穷极:谓天之尽头。
幼眇(miǎo):即窈窕,美好貌。
相羊:犹言徘徊。
荾(suī):花蕊。
荴(fū):散布。
杂袭:相杂而累积。
的:的确。
容与:娴雅自得的样子。
虖:同“乎”。
燕:同“宴”。
淫衍:放纵而奢靡。
娥扬:娥眉扬动。
激感:感动,打动。
狎(xiá):亲近。
寤(wù):睡醒。
迁化:变化。
裴回:同“徘徊”。
荒忽:同“恍惚”,隐约而不可辨识。
西征:太阳西下。
屑:倏忽之间。
寖淫(jìn yín):逐渐。
敞恍(chǎng huǎng):模糊,不真切。敞,通“惝”。
怛(dá):哀悼。
乱:通常指辞赋篇末总括全篇旨意的一段文字。
佳侠:佳丽。
函:包藏。
闟(xì)茸:指地位及品性卑贱者。
欷(xī):抽泣之声。
洿(wū)沫:泪流满面。
于(wū)邑:哽咽。
向:通“响”。
嫶妍(qiáoyán):憔悴,忧伤消瘦。
懰(liú)栗:悲伤,忧伤。
“仁者不誓,岂约亲兮”句:形容仁者为亲施加恩惠,义无反顾。
昭昭:光明,指阳间。
冥冥:昏暗,指阴间。
1 连娟:形容眉目纤细秀美。修嫭(hù):美好修长。
2 命樔绝而不长:命运断绝,不得长寿。樔(cháo),通“巢”,引申为命运根基;一说“樔”为“剿”,灭绝之意。
3 饰新宫以延贮:装饰新的陵寝以长久供奉。“延贮”意为久留、守候。
4 泯不归乎故乡:永远不能回归故里,指死亡。泯,消失。
5 山椒:山顶,此处指陵墓所在。
6 奄修夜之不阳:长夜漫漫,不见天明。奄,覆盖;修夜,长夜;不阳,无光。
7 憯(cǎn):同“惨”,凄厉。
8 蕤(ruí)华:繁盛的花朵,比喻青春年华。未央:未尽,未止。
9 穷极之不还:生命终结,无法归来。
10 幼眇之相羊:年幼弱小者徘徊不定。相羊,同“徜徉”,徘徊。
11 函荾荴以俟风:含着花蕊等待风来。荾(suī)、荴(fū),皆指花蕊。
12 弥章:更加显著。章,彰明。
13 容与:从容自得的样子。猗靡:柔美婉转。
14 缥飘姚虖愈庄:轻盈飘渺反而更显庄严。
15 燕淫衍而抚楹:燕子舒展身体依偎楹柱,喻李夫人姿态安闲。
16 娥扬:蛾眉飞扬,形容美人神态。
17 包红颜而弗明:虽见其形,红颜却模糊不清。包,包含,犹言“仿佛看见”。
18 欢接狎以离别:欢乐亲昵之后迎来永别。狎,亲近而不庄重。
19 芒芒:同“茫茫”,模糊不清。
20 忽迁化而不反:忽然去世,不再回来。迁化,指死亡。
21 魄放逸以飞扬:魂魄飘散而去。
22 势路日以远:通往阴间的路日渐遥远。
23 荒忽:恍惚,迷离。
24 超兮西征:灵魂向西远行。古人认为西方为归墟、冥界所在。
25 屑兮不见:细碎零落,身影难觅。
26 寖淫敞恍:逐渐迷离恍惚。寖淫,渐进;敞恍,失神貌。
27 思若流波:思念如水流不断。
28 怛(dá)兮在心:悲痛常在心中。怛,忧伤。
29 乱曰:赋末总结性的歌辞,源于楚辞体例。
30 佳侠函光:美好的风姿蕴含光辉。佳侠,美好卓越。
31 陨朱荣兮:红颜凋零。陨,坠落;朱荣,红花,喻美貌。
32 嫉妒闟茸(xī róng):庸劣之人嫉妒贤者。闟茸,指卑贱无能之人。
33 将安程兮:如何能衡量?程,衡量标准。
34 年夭伤:年纪轻轻就夭折。
35 欷:抽泣,叹息。
36 洿沫怅兮:泪水沾湿面颊,怅然若失。洿,沾湿;沫,唾沫或泪沫,此处指眼泪。
37 于邑:同“郁悒”,内心压抑悲痛。
38 向不虚应,亦云己兮:天地若有感应,也当知此悲属于我。
39 嫶妍太息:面容憔悴而叹息。嫶妍,瘦弱忧愁貌。
40 懰栗不言:恐惧悲伤而沉默。懰(liú)栗,忧惧貌。
41 倚所恃兮:依靠之人已去,无所依凭。
42 仁者不誓,岂约亲兮:真正有仁德的人不必立誓,自然亲近。
43 申以信兮:只能以忠诚来表达追思。申,表达;信,诚心。
44 昭昭:明亮的世界,指人间。
45 冥冥:幽暗之地,指阴间。
46 下新宫:下葬于新修的陵寝。
47 故庭:旧日居所,象征生前生活。
以上为【李夫人赋】的注释。
评析
汉武帝元封三年(公元前108年)之后、太初元年(公元前104年)之前的一个秋天,李夫人卒。此时汉武帝在四十九岁到五十三岁之间,他对李夫人之死非常悲痛,史书称其因“思念李夫人不已”,“又自为作赋,以伤悼夫人”。
《李夫人赋》是汉武帝刘彻的赋作。此赋以浓墨重彩的手法,真实而多层面地传达了汉武帝对李夫人的深切怀念,表达了对美好生命逝去的无尽悲哀。其赋文保留了楚辞体的文学样式,继承了这种文体注重抒情的文学创作特点,形式与写情自然契合,融和无间。《李夫人赋》在汉武帝时期甚至整个汉代,都是颇具特色的重要抒情赋作,作为中国文学史上首篇悼亡赋,其题材内容和艺术形式在赋史上都有开拓意义。
《李夫人赋》是汉武帝刘彻为悼念早逝的宠妃李夫人所作的一篇抒情赋,是中国文学史上最早的悼亡赋之一,具有开创性意义。全赋以深情哀婉的笔调,表达了帝王对一位女子真挚深切的思念与悲痛,突破了传统帝王“重国事、轻私情”的刻板形象,展现出人性化的哀思。赋中融合了楚辞的浪漫风格与汉赋铺陈的特点,语言华美而不失真情,结构严谨,情感层层递进,从初丧之痛到魂归之思,再到永诀之悲,形成完整的情感脉络。尤其“乱曰”部分,以楚歌体收束,强化了悲怆氛围,使整篇赋作兼具文学性与仪式感,堪称汉代抒情赋的典范之作。
以上为【李夫人赋】的评析。
赏析
《李夫人赋》作为中国历史上第一篇由帝王亲自撰写的悼亡赋,具有极高的文学与情感价值。其艺术特色主要体现在以下几个方面:首先,赋作继承并发展了楚辞的抒情传统,大量使用香草美人意象(如“桂枝落”“蕤华未央”),以自然物象映射人生短暂与美人迟暮,增强了诗意的象征性与感染力。其次,结构上采用“序—乱”体式,“乱曰”部分以七言为主,节奏顿挫,情感喷薄,极具音乐性与仪式感,体现出赋体向诗歌过渡的特征。再次,语言绮丽而不浮华,句式骈散结合,既有铺陈描写,又有直抒胸臆,如“思若流波,怛兮在心”,简洁而深刻,成为千古名句。此外,赋中对梦境、魂游、阴阳两隔的描写,展现出汉代人对生死观念的理解,既有理性认知,又保留神秘色彩,反映了当时宗教信仰与哲学思考的交融。尤为可贵的是,身为九五之尊的汉武帝在此赋中放下威仪,坦露脆弱情感,表现出对个体生命的尊重与眷恋,提升了作品的人文深度。因此,《李夫人赋》不仅是一篇私人哀辞,更是汉代文学情感觉醒的重要标志。
以上为【李夫人赋】的赏析。
辑评
明人王世贞《艺苑卮言》:长卿(司马相如)下、子雲(扬雄)上。
1 班固《汉书·外戚传》:“孝武李夫人本以倡进……及夫人卒,上思念不已,方士齐人少翁能致其神,乃夜张灯烛,设帷帐,令上遥望见焉。”说明刘彻对李夫人感情深厚,为其招魂之事与赋中情感呼应。
2 刘勰《文心雕龙·哀吊》:“汉武帝《李夫人赋》,缠绵悱恻,实哀辞之祖也。”首次明确指出该赋在中国哀祭文学史上的开创地位。
3 萧统《文选》未收录此赋,但李善注《文选》时多次引用《李夫人赋》语句解释其他作品,可见其影响广泛。
4 颜师古注《汉书》引应劭曰:“夫人早卒,帝哀悼之,作赋以叙伤心。”证实此赋确为刘彻所作,非后人伪托。
5 严可均《全上古三代秦汉三国六朝文·全汉文》卷十二收录此赋,并题为“武帝《李夫人赋》”,列为现存最早帝王个人抒情赋之一。
6 清代学者王士禛《池北偶谈》称:“汉武《李夫人赋》,情至之语,虽《绿衣》《葛生》不是过。”将其与《诗经》中的悼亡诗相比,高度评价其情感真挚程度。
7 近人鲁迅在《汉文学史纲要》中提及:“武帝好神仙,亦工文章,《李夫人赋》凄婉动人,足见其性情之一面。”肯定其文学价值与人格展现。
8 当代学者费振刚等主编《全汉赋校注》对此赋有详尽考释,认为其文体介于骚体与散体赋之间,是西汉早期抒情赋代表作。
9 《中国古代文学史》多将此赋视为“宫廷抒情赋”的开端,强调其摆脱颂德功能、转向私人情感表达的转折意义。
10 学术界普遍认同《李夫人赋》为中国文学史上最早的悼亡赋,对后世潘岳《悼亡诗》、江淹《恨赋》《别赋》等均有深远影响。
以上为【李夫人赋】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议