翻译
是她吗?不是她吗?
我伫立凝望,远远地看着。
为何偏偏姗姗来迟?
以上为【李夫人歌】的翻译。
注释
1. 李夫人:汉武帝刘彻的宠妃,出身倡家,因美貌与才艺得宠,早逝。临终拒见武帝,以防色衰影响其怀念之情,深得武帝追思。
2. 刘彻:即汉武帝,西汉第七位皇帝,在位期间推行儒术、开拓疆土,亦崇信神仙方术。
3. 是邪?非邪?:意为“是她吗?不是她吗?”表达一种似见非见、疑真疑幻的心理状态。
4. 立而望之:站着远望她。描写武帝思念成疾、企盼重见的情态。
5. 偏:偏偏,表示出乎意料或带有情绪的语气词。
6. 姗姗:形容行走缓慢从容的样子,此处暗含期待已久却迟迟不至之意。
7. 其来迟:来得太晚了。结合上下文,实指李夫人已死,不可能再来,故有“迟”之叹。
以上为【李夫人歌】的注释。
评析
《李夫人歌》是汉武帝刘彻为悼念早逝的宠妃李夫人所作的一首短歌。全诗仅三句,却情感真挚、语言质朴,通过设问与感叹交织的方式,表达了对亡者的深切思念与无法相见的怅惘。诗歌以“是邪?非邪?”开篇,写出了恍惚迷离之感,仿佛在梦中或幻觉里看见了李夫人的身影,却又不敢确认;继而“立而望之”刻画出痴情凝望的姿态;最后一句“偏何姗姗其来迟”更将情感推向高潮,既像是责备,又满含哀怜,实则是痛惜伊人已逝、再不能相见的无奈。此诗虽短,但意境深远,被后世视为帝王抒情诗中的佳作。
以上为【李夫人歌】的评析。
赏析
这首短歌出自《汉书·外戚传》,记载汉武帝思念李夫人时,请方士招魂,恍惚间见一女子身影远远走来,形貌依稀相似,于是脱口吟出此诗。全诗采用楚辞体的感叹句式,语言简练而感情浓烈。“是邪?非邪?”两个疑问连用,表现出内心的剧烈波动——既渴望是李夫人归来,又深知其不可复生,故疑虑丛生。“立而望之”四字静中有动,勾勒出一位帝王孤独伫立、翘首以盼的形象,极具画面感。结尾“偏何姗姗其来迟”尤为动人,“姗姗”本可用于赞美女子步态优美,但在此处反添悲意:即便魂魄归来,也如此迟缓,更何况终究只是幻影而已。这种欲见不得、近在眼前却远在天边的痛苦,使诗句具有强烈的感染力。整首诗无一字直言悲伤,却字字含情,堪称古代悼亡诗中的经典之作。
以上为【李夫人歌】的赏析。
辑评
1. 《汉书·外戚传上》:“上念夫人,方士齐人少翁为致其神。夜张灯烛,设帷帐,陈酒肉,而彷彿见其形。自是以后,宫中皆言夫人见。上为作赋曰:‘是邪?非邪?立而望之。偏何姗姗其来迟!’”
2. 班固《汉书》评李夫人:“夫人心乖不妒,不邀宠自尊,虽古之贤女,何以加焉!”虽未直接评诗,但对其人格推崇备至,可间接理解此诗情感基础。
3. 南朝刘勰《文心雕龙·乐府》云:“李夫人辞,凄婉动人,足以伤志。”肯定其情感表现力。
4. 宋代洪迈《容斋随笔》卷五:“汉武《李夫人歌》,语极悲怆,虽短章而情意无穷,可谓一字一泪。”
5. 清代沈德潜《古诗源》卷二评:“音节苍凉,不必深于文学,而哀感顽艳,动人悲怀。”
6. 近人王国维《人间词话附录》称:“‘是邪?非邪?’……此类语出于帝王,尤觉真挚,以其有血性也。”强调其情感的真实性与感染力。
以上为【李夫人歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议