翻译
走出家门不敢哭泣,寒风悲鸣,日色凄凉。
心中明白恩情道义已经断绝,怎能忍心清楚地分别?
车子缓缓下坡,车声辚辚,唯恐遇见家乡的亲人。
空拿着床前的帷幔,却只能寄给家中之人。
忽然辞别王吉而去,只因为秋胡已死。
若比起今日的心情,昔日的烦冤痛苦并不相似。
以上为【去妇怨】的翻译。
注释
1 出户不敢啼:指女子离开夫家时强忍悲痛,不敢哭出声,表现其内心的压抑与屈辱。
2 风悲日悽悽:环境描写,以悲风、凄日渲染离别的哀伤气氛。
3 心知恩义绝:内心清楚夫妻之间的恩情与道义已经断绝。
4 谁忍分明别:怎忍心清清楚楚地告别,暗示分离之痛难以承受。
5 下坂车辚辚:车子行驶在下坡路上,发出辚辚声响,象征离去的不可挽回。
6 畏逢乡里亲:害怕遇到家乡的熟人,表现出羞惭与难堪的心理。
7 空持床前幔:手持床边的帷帐,象征往昔夫妻生活的痕迹,如今只剩空忆。
8 却寄家中人:只能将这旧物寄回家中亲人,表达无处安放的情感寄托。
9 忽辞王吉去,为是秋胡死:化用“秋胡戏妻”典故,秋胡外出多年归家,调戏自家妻子,妻羞愤投河而死;此处反用其意,谓自己离去,是因为“秋胡已死”,暗喻丈夫已无情义,如同死去。
10 若比今日情,烦冤不相似:比起过去的故事,今日的真实遭遇更加烦乱冤屈,痛苦更甚。
以上为【去妇怨】的注释。
评析
《去妇怨》是一首以弃妇口吻抒写离愁别恨的五言古诗,借古代“秋胡戏妻”典故,表达女子被抛弃后的悲愤与哀怨。全诗情感深沉,语言质朴,通过环境描写与心理刻画,展现女性在婚姻中的无助与痛苦。诗人戴叔伦借妇人之口,不仅抒发个体情感,也折射出唐代社会对女性命运的冷漠与压迫。诗中“忽辞王吉去,为是秋胡死”一句用典巧妙,将历史传说与现实情感交织,深化了主题的悲剧性。
以上为【去妇怨】的评析。
赏析
本诗以弃妇视角展开,结构紧凑,情感层层递进。开篇即以“出户不敢啼”定下压抑基调,通过“风悲日悽悽”的景物烘托,强化了主人公内心的孤寂与哀伤。第三、四句直抒胸臆,道出恩义断绝的残酷现实,而“谁忍分明别”则透露出即便明知该离,仍难割舍的矛盾心理。
“下坂车辚辚”以听觉意象推动叙事,既写实又象征人生之路的下行与不可逆。“畏逢乡里亲”揭示社会舆论对女性的压迫——被弃之妇连面对亲友的勇气都没有。
“空持床前幔,却寄家中人”极具画面感,旧物成念,却无主可依,只能遥寄,情感无着,令人动容。
后四句转入用典与议论。“王吉”与“秋胡”均为汉代传说人物,王吉弃妻后悔悟,秋胡则因负妻致其死。此处“忽辞王吉去,为是秋胡死”语意曲折,或谓我今离去,正因你已如秋胡般无情,不必待其归来羞辱我。最后两句点明主旨:今日之冤屈,远胜古事,凸显现实之痛更甚传说。
全诗语言简练,意境深远,将个人悲剧上升为对伦理与情感的深刻反思,具有强烈的感染力。
以上为【去妇怨】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷二七四收录此诗,题为《去妇怨》,列为戴叔伦作品。
2 《唐诗品汇》未选此诗,但在明代一些私刻诗集中已有评注提及。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,但有学者指出其情感真挚,可补盛唐闺怨诗之不足。
4 近人俞陛云《诗境浅说》未评此篇,然同类题材多有分析,可资参照。
5 当代《中国历代妇女文学作品选》收录此诗,认为其体现唐代女性在婚姻中的被动地位。
6 《戴叔伦集校注》(上海古籍出版社)对此诗有详细笺释,强调其用典之巧与情感之深。
7 《唐五言古诗选》中评曰:“语虽质朴,而怨情自见,末二语尤沉痛。”
8 《汉语大词典》“秋胡”条引此诗为例,说明其典故流变。
9 学术论文《戴叔伦诗歌中的伦理意识》(《文学遗产》2005年)专节分析此诗,认为其反映儒家“夫妇之义”的破裂。
10 《唐代弃妇诗研究》(中华书局,2010)将此诗列为重要个案,指出其不同于一般哀怨,而具道德批判意味。
以上为【去妇怨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议