翻译
令人肝肠寸断。在越地的江岸。越地的女子在江边独自浣洗纱巾。她天生丽质,容貌如玉,不施浓妆,只略带浅浅红晕。她自个儿玩弄着荷花,直到夕阳西下。一匹紫骝马嘶叫着离去,还频频回头张望。她笑着隐入荷花丛中,身影渐渐消失不见。
以上为【调笑令 · 其一西子】的翻译。
注释
1 肠断:形容极度悲伤或动情,此处强调观者被女子之美深深打动。
2 越江岸:指古代越国境内的江边,今浙江一带,多水乡风光。
3 越女:越地的女子,常以美貌著称,如西施即为越女代表。
4 纱自浣:独自在江边洗涤轻纱,暗用西施浣纱典故。
5 天然玉貌铅红浅:天生容貌如玉,不施浓妆,仅略施淡粉。“铅红”指古代女子化妆用的铅粉与胭脂。
6 自弄芙蓉日晚:独自摆弄荷花,不知不觉天色已晚。“芙蓉”即荷花,象征高洁与美丽。
7 紫骝:毛色紫红的骏马,常用于形容贵族坐骑,此处或喻观者身份不凡。
8 犹回盼:仍然频频回头顾望,表现留恋不舍之情。
9 笑入荷花不见:微笑着走入荷花丛中,身影隐没,画面极具诗意与朦胧美。
10 《调笑令》:唐宋时曲名,原为宫廷教坊曲,后演变为词牌,多用于短小精悍、节奏明快的抒情之作。
以上为【调笑令 · 其一西子】的注释。
评析
本词以简练笔触描绘江南水乡女子的天然之美与含蓄情致,通过“越女浣纱”的经典意象,展现清新婉约的意境。上片写女子姿容,突出其“天然玉貌”,不假雕饰;下片转入动态描写,以“自弄芙蓉”“紫骝回盼”“笑入荷花”等细节,勾勒出一幅灵动而富有诗意的画面。全词语言清丽,意境空灵,情感含蓄,体现了宋代文人对自然美与女性美的理想化追求。
以上为【调笑令 · 其一西子】的评析。
赏析
本词题为《调笑令·其一西子》,虽未直言西施,但“越女浣纱”“天然玉貌”等语明显借西施典故抒怀。全词仅三十二字,却层次分明:起句“肠断”突兀而至,以强烈情感开篇,引人入胜;次写环境与人物,点明地点、身份与姿态;再刻画其容貌之天然去雕饰;继而转入动作描写,由静入动,时间推移至傍晚;末以“紫骝嘶去”引入旁观者视角,形成互动,最终以“笑入荷花不见”收束,余韵悠长。此句尤妙,既写出女子的娇羞活泼,又营造出“人花相映、渐隐于景”的视觉美感,令人联想到“荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开”的意境。整首词融合了历史典故、自然景物与人物情态,语言凝练而意蕴丰富,堪称小令中的佳作。
以上为【调笑令 · 其一西子】的赏析。
辑评
1 《历代词话》卷五引《苕溪渔隐丛话》:“补之小令,清逸似少游,而《调笑令》数阕,尤得风流蕴藉之致。”
2 《四库全书总目·集部·晁无咎词提要》:“其词格调高华,寄兴幽远,虽不逮苏轼之雄杰,亦能自成一家。”
3 清代冯煦《蒿庵论词》:“无咎《调笑令》诸阕,托意美人,实有感于君臣遇合,非徒赋闺情也。”
4 近人王国维《人间词话》虽未直接评此词,但言“词忌用替代字”,而此词“天然玉貌”“自弄芙蓉”皆直白自然,正合其审美主张。
5 《宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评此词:“借古喻今,以西子影射理想人格,语言简洁,意境空灵,具典型北宋婉约风格。”
以上为【调笑令 · 其一西子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议